Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Sañjaya’s Knowledge of Keśava and the Discipline of Indriya-nigraha (संजयस्य केशवज्ञानम्—इन्द्रियनिग्रह-उपदेशः)

तेन वज्चयते लोकान्‌ मायायोगेन केशव: । ये तमेव प्रपद्यन्ते न ते मुहान्ति मानवा:,भगवान्‌ केशव अपनी मायाके प्रभावसे सब लोगोंको मोहमें डाले रहते हैं; किंतु जो मनुष्य केवल उन्हींकी शरण ले लेते हैं, वे उनकी मायासे मोहित नहीं होते हैं

tena vañcayate lokān māyāyogena keśavaḥ | ye tam eva prapadyante na te muhyanti mānavāḥ ||

Sañjaya berkata: Dengan kuasa itu, Keśava memperdaya dunia-dunia melalui disiplin māyā. Namun mereka yang berlindung pada-Nya semata-mata tidak akan dikelirukan oleh māyā itu.

तेनby that (means)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
वञ्चयतेdeludes, deceives
वञ्चयते:
TypeVerb
Rootवञ्च्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
लोकान्worlds/people
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
माया-योगेनby the power/means of māyā-yoga
माया-योगेन:
Karana
TypeNoun
Rootमाया-योग
FormMasculine, Instrumental, Singular
केशवःKeśava (Kṛṣṇa)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवalone, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रपद्यन्तेtake refuge (in), surrender to
प्रपद्यन्ते:
TypeVerb
Rootप्र-पद्
FormPresent, 3rd, Plural, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मुह्यन्तिare deluded, become confused
मुह्यन्ति:
TypeVerb
Rootमुह्
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
मानवाःhumans, men
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Keśava (Kṛṣṇa)
M
māyā
L
loka (the world/people)

Educational Q&A

Māyā can bewilder ordinary perception, but exclusive refuge in Keśava (Kṛṣṇa)—trusting the divine as the highest guide—protects one from delusion and moral confusion.

Sañjaya comments on Kṛṣṇa’s divine power: He can cast beings into delusion through māyā, yet devotees who surrender to Him are not overcome by that same deluding force.