Shloka 34

कुर्वन्‌ रथान्‌ विपुरुषान्‌ विसारथिहयध्वजान्‌ । आरुज न्‌ पुरुषव्याप्रो रथिन: सादिनस्तथा,संजय! वह पुरुषसिंह भीम रथोंको रथी, सारथि, अश्व तथा ध्वजाओंसे शून्य कर देगा एवं रथियों और घुड़सवारोंके अंग-भंग कर डालेगा। जैसे गंगाजीका बढ़ता हुआ वेग जलमय प्रदेशमें स्थित हुए नाना प्रकारके तटवर्ती वृक्षोंको गिराकर नष्ट कर देता है, उसी प्रकार भीम युद्धभूमिमें आकर मेरे पुत्रोंकी सेनाका संहार कर डालेगा

dhṛtarāṣṭra uvāca |

kurvan rathān vipuruṣān visārathihayadhvajān |

ārujan puruṣavyāpro rathinaḥ sādinastathā, sañjaya |

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Sañjaya, Bhīma, lelaki perkasa itu, dengan mengerahkan segenap daya di medan perang, akan menjadikan kereta-kereta perang kosong—tanpa pahlawan, tanpa sais, tanpa kuda, tanpa panji—dan dia akan mematahkan anggota serta kekuatan tempur para pejuang berkereta dan penunggang kuda. Seperti arus Gaṅgā yang meluap, merempuh kawasan berair lalu mencabut dan memusnahkan pelbagai pohon di tebing, demikianlah Bhīma, memasuki medan laga, akan membinasakan bala tentera anak-anakku.”

कुर्वन्doing, making
कुर्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
विपुरुषान्devoid of men/warriors
विपुरुषान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपुरुष
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
विसारथिहयध्वजान्devoid of charioteer, horses, and banner
विसारथिहयध्वजान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविसारथिहयध्वज
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
आरुजन्broke, shattered
आरुजन्:
Karta
TypeVerb
Rootरुज् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन
पुरुषव्याघ्रःtiger among men (hero)
पुरुषव्याघ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
सादिनःhorsemen
सादिनः:
Karma
TypeNoun
Rootसादिन्
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
संजयO Sanjaya
संजय:
TypeNoun
Rootसंजय
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sañjaya
B
Bhīma
C
chariots (ratha)
C
charioteer (sārathi)
H
horses (haya)
B
banner/standard (dhvaja)
C
chariot-warriors (rathin)
H
horsemen (sādin)
G
Gaṅgā (river)
K
Kaurava army (sons of Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse underscores the moral psychology of impending war: when adharma-driven choices harden into conflict, even the powerful cannot escape the consequences. Dhṛtarāṣṭra’s fear reflects awareness that injustice toward the Pāṇḍavas will invite overwhelming retribution, embodied in Bhīma’s unstoppable force.

Dhṛtarāṣṭra, speaking to Sañjaya, predicts Bhīma’s battlefield devastation—chariots left empty of fighters and stripped of charioteer, horses, and banner, with chariot-warriors and cavalry broken. He reinforces the prediction with a simile: Bhīma’s onslaught will be like the rising Gaṅgā uprooting riverside trees.