Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Chapter 49: Sañjaya’s Enumeration of the Pāṇḍava Coalition (पाण्डवसैन्यसमागम-वर्णनम्)

यश्न तान्‌ संगतान्‌ सर्वान्‌ पाण्डवान्‌ वारणावते । दह्तो मोचयामास तेन वस्ते5भ्ययुज्जत

yas tu tān saṅgatān sarvān pāṇḍavān vāraṇāvate | dagdhān mocayāmāsa tena vaste 'bhyayujjata ||

Sañjaya berkata: “Namun orang yang di Vāraṇāvata telah menyelamatkan semua Pāṇḍava ketika mereka dihimpunkan dan dibakar—terhadap orang itulah kini mereka bersiap untuk berarak.”

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
संगतान्assembled, gathered
संगतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंगत
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
वारणावतेin Varanavata
वारणावते:
Adhikarana
TypeNoun (Proper place-name)
Rootवारणावत
FormNeuter, Locative, Singular
दग्ध्वाhaving burned
दग्ध्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदह्
FormAbsolutive (Gerund)
मोचयामासreleased, set free
मोचयामास:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormPeriphrastic Perfect (Liṭ), Third, Singular
तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
वस्तेyou dwell/live
वस्ते:
Karta
TypeVerb
Rootवस्
FormPresent (Laṭ), Second, Singular
अभ्ययुज्यतattacked/assailed, engaged against
अभ्ययुज्यत:
Karta
TypeVerb
Rootयुज् (अभि-युज्)
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
V
Vāraṇāvata

Educational Q&A

The verse highlights a moral reversal: the person who acted as a protector and rescuer is later treated as an enemy. It points to the erosion of gratitude and dharmic reciprocity when political ambition and enmity dominate decision-making.

Sañjaya recalls the episode at Vāraṇāvata where the Pāṇḍavas were endangered by fire and were rescued. He then notes that forces are now being mobilized against the very rescuer, signaling intensifying hostility in the lead-up to war.