Adhyāya 195 — Arjuna’s Capability and Restraint Regarding Divyāstras
Udyoga Parva
शकटापणवेशाश्र यान॑ युग्यं च सर्वश: । तत्र नागसहस्राणि हयानामयुतानि च । फल्गु सर्व कलत्रं च यत्किज्चित् कृशदुर्बलम्,इनके सिवा और भी बहुत-से छकड़े, दूकानें, वेश-भूषाके सामान, सवारियाँ, सामान ढोनेकी गाड़ी, एक सहस्र हाथी, अनेक अयुत घोड़े, अन्य छोटी-मोटी वस्तुएँ, स्त्रियाँ, कृश और दुर्बल मनुष्य, कोश-संग्रह और उनके ढोनेवाले लोग तथा कोष्ठागार आदि सब कुछ संग्रह करके राजा युधिष्ठिर धीरे-धीरे गजसेनाके साथ यात्रा कर रहे थे
Vaiśampāyana uvāca: śakaṭāpaṇa-veśāśraya-yānāni yugyaṃ ca sarvaśaḥ | tatra nāga-sahasrāṇi hayānām ayutāni ca | phalgu sarva-kalatraṃ ca yat kiñcit kṛśa-durbalam ||
Vaiśampāyana berkata: “Dihimpunkan dengan segala cara kereta dan pedati, gerai-gerai pasar serta bekalan pakaian dan kelengkapan, kenderaan tunggangan, dan segala jenis kenderaan yang dipasangkan. Di situ juga ada ribuan gajah dan puluhan ribu kuda, bersama pelbagai barang kecil, para wanita dan keluarga, serta sesiapa yang kurus, lemah, atau tidak layak menanggung kepayahan—segala sesuatu yang perlu dibawa bersama.” Dalam konteksnya, bait ini menegaskan beban dan berat moral mobilisasi: bahkan perjuangan yang benar pun menyeret para tanggungan dan yang rapuh, menjadikan perjalanan menuju konflik suatu derita kolektif, bukan cita-cita peribadi.
वैशम्पायन उवाच
Even when rulers act under the banner of dharma, large-scale action—especially movement toward war—inevitably involves dependents, resources, and the vulnerable. The verse highlights the ethical gravity of leadership: decisions ripple through entire households and those least able to endure hardship.
The narrator lists the extensive preparations and the mass of people, animals, and goods being assembled for travel: carts, supplies, conveyances, thousands of elephants, tens of thousands of horses, families, and those weak or unfit for strain—indicating a major mobilization and migration accompanying the royal movement.