Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)
उधर कुछ कालके पश्चात् नरवाहन कुबेर लोकमें भ्रमण करते हुए स्थूणाकर्णके घरपर आये |। स तदगृहस्योपरि वर्तमान आलोकयामास धनाधिगोप्ता | स्थूणस्य यक्षस्य विवेश वेश्म स्वलंकृतं माल्यगुणैर्विचित्रै:,उसके घरके ऊपर आकाशमें स्थित हो धनाध्यक्ष कुबेरने उसका अच्छी तरह अवलोकन किया। स्थूणाकर्ण यक्षका वह भवन विचित्र हारोंसे सजाया गया था। खशकी और अन्य पदार्थोकी सुगन्धसे भी अर्चित तथा चँदोवोंसे सुशोभित था। उसमें सब ओर धूपकी सुगन्ध फैली हुई थी। अनेकानेक ध्वज और पताकाएँ उसकी शोभा बढ़ा रही थीं। वहाँ भक्ष्य, भोज्य, पेय आदि सभी वस्तुएँ, जिनका दन्त और जिद्लाद्वारा उदराग्निमें हवन किया जाता है, प्रस्तुत थीं। तत्पश्चात् कुबेरने उस भवनमें प्रवेश किया
atha kiyatkālaṃ gate naravāhanaḥ kuberaḥ lokeṣu bhraman sthūṇākarṇasya gṛham ājagāma | sa tadgṛhasyopari vartamāna ālokayāmāsa dhanādhi-goptā | sthūṇasya yakṣasya viveśa veśma su-alaṅkṛtaṃ mālya-guṇair vicitraiḥ ||
Setelah beberapa lama, Kubera—penjaga harta, masyhur dengan usungan yang dipikul manusia—sedang meronda dalam wilayahnya lalu tiba di rumah Sthūṇākarṇa. Berlegar di atas kediaman itu, sang pelindung kekayaan menelitinya dengan cermat. Kemudian Kubera memasuki istana Yakṣa Sthūṇa: ia dihias indah, gemerlap dengan kalungan bunga dan perhiasan yang beraneka ragam.
भीष्म उवाच
Wealth and status are not merely possessed but are to be managed with propriety: the verse highlights dignified order, careful oversight, and the ethical ideal of honoring guests through fitting preparation and decorum.
Kubera, while roaming, arrives at Sthūṇākarṇa’s residence, surveys it from above, notes its splendid adornment, and then enters the Yakṣa’s mansion.