Shloka 16

रामेण सह मा योत्सीर्गुरुणेति पुनः पुनः । न हि रामो रणे जेतु त्वया न्याय्य: कुरूद्गह

rāmeṇa saha mā yotsīr guruṇeti punaḥ punaḥ | na hi rāmo raṇe jetu tvayā nyāyyaḥ kurūdgvaha ||

Bhīṣma berkata: “Berkali-kali aku telah menasihatimu, ‘Janganlah bertempur dengan Rāma, kerana baginda gurumu.’ Sesungguhnya tidaklah wajar, wahai pembawa panji kaum Kuru, bahawa Rāma ditewaskan olehmu di medan perang.”

रामेणby/with Rama
रामेण:
Karana
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
माdo not (prohibitive)
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
योत्सीःyou should fight
योत्सीः:
TypeVerb
Rootयुध्
FormAorist (injunctive/prohibitive use with मा), 2nd, Singular, Parasmaipada
गुरुणाwith the teacher/elder
गुरुणा:
Karana
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Instrumental, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
रामःRama
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
FormInfinitive (tumun)
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
न्याय्यःproper/possible/fit
न्याय्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootन्याय्य
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरूद्गहO foremost of the Kurus
कुरूद्गह:
TypeNoun
Rootकुरूद्गह
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
K
Kuru (dynasty)

Educational Q&A

Even in warfare, dharma sets limits: it is not fitting to seek victory over one’s own guru. Reverence for the teacher and moral propriety can override the impulse to prove strength in battle.

Bhīṣma recalls repeatedly warning (the addressed Kuru hero, i.e., Bhīṣma himself in context) not to engage in combat with Rāma (Paraśurāma), because Rāma is the guru; therefore, it would be improper for the disciple to defeat him in battle.