Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

भीष्म–रामयुद्धवर्णनम्

Bhīṣma’s Account of the Strategic Engagement with Rāma Jāmadagnya

एनसा न तु संयोगं प्राप्स्यसे जातु मानद । स्वप्स्यते जामदग्न्यो5सौ त्वद्वाणबलपीडित:,“इसलिये मानद! तुम्हें कभी इसके द्वारा पापसे संयोग नहीं होगा। तुम्हारे अस्त्रके प्रभावसे पीड़ित होकर जमदग्नि कुमार परशुराम चुपचाप सो जायाँगे

enasā na tu saṃyogaṃ prāpsyase jātu mānada | svapsyate jāmadagnyo 'sau tvad-vāṇa-bala-pīḍitaḥ ||

Bhīṣma berkata: “Wahai pemberi kehormatan, engkau tidak akan sekali-kali menanggung dosa melalui pertembungan ini. Ditundukkan dan disakiti oleh kekuatan anak panahmu, putera Jamadagni (Paraśurāma) itu akan diam membisu lalu berbaring untuk tidur.”

एनसाby sin
एनसा:
Karana
TypeNoun
Rootएनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
संयोगम्contact/association
संयोगम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंयोग
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्स्यसेyou will attain/meet
प्राप्स्यसे:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Atmanepada
जातुever/at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
मानदO giver of honor (epithet)
मानद:
TypeNoun
Rootमानद
FormMasculine, Vocative, Singular
स्वप्स्यतेhe will sleep
स्वप्स्यते:
TypeVerb
Rootस्वप्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular, Atmanepada
जामदग्न्यःJāmadagnya (Paraśurāma)
जामदग्न्यः:
Karta
TypeNoun
Rootजामदग्न्य
FormMasculine, Nominative, Singular
असौthat (person), he
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसौ
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वद्वाणबलपीडितःafflicted by the force of your arrows
त्वद्वाणबलपीडितः:
TypeAdjective
Rootत्वद्-वाण-बल-पीडित
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
P
Parashurama (Jāmadagnya, son of Jamadagni)
A
arrows (vāṇa)

Educational Q&A

Bhishma reassures that righteous combat undertaken within dharma does not automatically produce moral taint; when one acts without wrongful intent and within proper bounds, one need not fear ‘enas’ (sin) from the mere fact of conflict.

In the Bhishma–Parashurama confrontation, Bhishma tells his opponent (addressed as mānada) that he will not incur sin from this engagement; Parashurama, afflicted by the power of the other’s arrows, will become quiet and withdraw into rest.