Bhīṣma–Jāmadagnya-saṃvādaḥ
Bhishma’s account of the encounter with Rāma Jāmadagnya
ततोऊ5हं तामिषुभिरद्दीप्यमानां समायान्तीमन्तकालार्कदीप्ताम् । छित्त्वा त्रिधा पातयामास भूमौ ततो ववौ पवन: पुण्यगन्धि:,तब मैंने प्रलयकालके सूर्यकी भाँति प्रज्वलित होनेवाली उस देदीप्यमान शक्तिको अपनी ओर आती देख अनेक बाणोंद्वारा उसके तीन टुकड़े करके उसे भूमिपर गिरा दिया। फिर तो पवित्र सुगन्धसे युक्त मन्द-मन्द वायु चलने लगी
tato 'haṃ tām iṣubhir addīpyamānāṃ samāyāntīm antakālārka-dīptām | chittvā tridhā pātayāmāsa bhūmau tato vavau pavanaḥ puṇya-gandhiḥ ||
Lalu aku melihat śakti yang menyala-nyala itu—bercahaya seperti matahari pada saat pralaya—meluru ke arahku. Dengan hujan anak panah, aku membelahnya menjadi tiga dan menjatuhkannya ke bumi. Sesudah itu, bertiuplah angin lembut yang membawa harum suci lagi bertuah.
भीष्म उवाच
Even amid warfare, the text frames righteous protection as a dharmic act: a lethal threat is neutralized with skill and restraint, and the ensuing auspicious sign (fragrant breeze) suggests the re-establishment of order after danger is checked.
Bhīṣma describes seeing a blazing śakti-weapon rushing toward him; he counters it by cutting it into three pieces with arrows and dropping it to the ground. Immediately afterward, a gentle, sweet-smelling wind blows, functioning as an auspicious atmospheric omen.