Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

कौरवनरेश! उस समय परशुरामजीने अत्यन्त क्रुद्ध होकर मेरे ऊपर तुरंत ही दस हजार, लाख, दस लाख, अर्बुद, खर्ब और निखर्ब बाणोंका प्रहार किया ।। ततो<हं तानपि रणे शरैराशीविषोपमै: । संछिद्य भूमौ नृपते पातयेयं नगानिव,नरेश्वर! तब मैंने रणभूमिमें विषधर सर्पके समान भयंकर सायकोंद्वारा उन सब बाणोंको वृक्षोंकी भाँति भूमिपर काट गिराया

tato 'haṃ tān api raṇe śarair āśīviṣopamaiḥ | saṃchिद्य bhūmau nṛpate pātayeyam nagān iva ||

Bhīṣma berkata: “Wahai raja Kaurava! Pada saat itu Paraśurāma, sangat murka, segera menghentamku dengan anak panah—sepuluh ribu, seratus ribu, sejuta, arbuda, kharbha dan nikhārbha. Lalu, wahai baginda, di medan perang aku mematahkan semuanya dengan anak panahku sendiri—mengerikan seperti ular berbisa—dan menjatuhkannya ke tanah bagaikan pohon-pohon ditebang.”

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular
तान्those (arrows)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural
आशीविषोपमैःlike venomous serpents
आशीविषोपमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआशीविषोपम
Formmasculine, instrumental, plural
संछिद्यhaving cut (to pieces)
संछिद्य:
TypeVerb
Rootसम्-छिद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), active
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
Formfeminine, locative, singular
नृपतेO king
नृपते:
TypeNoun
Rootनृपति
Formmasculine, vocative, singular
पातयेयम्I would cause to fall / I felled
पातयेयम्:
TypeVerb
Rootपत् (causative: पातय-)
Formoptative (vidhilin), active, 1st, singular
नगान्trees/mountains (here: trees)
नगान्:
TypeNoun
Rootनग
Formmasculine, accusative, plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

भीष्म उवाच

B
Bhishma
P
Parashurama
K
Kaurava king (Dhritarashtra implied)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

Even amid extreme provocation and overwhelming force, a warrior is expected to maintain steadiness and disciplined skill; the verse highlights composure and competence as part of kshatriya-dharma rather than uncontrolled rage.

During the Bhishma–Parashurama confrontation, Parashurama releases a massive barrage of arrows; Bhishma counters by cutting those arrows mid-flight with his own, bringing them down to the ground like felled trees.