Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

ततो वायो: प्रकम्पाच्च सूर्यस्थ च गभस्तिभि:

tato vāyoḥ prakampāc ca sūryastha ca gabhastibhiḥ

Kemudian, daripada gegaran yang dibawa angin, dan juga daripada sinar matahari, tampak tanda-tanda kegelisahan—seolah-olah unsur-unsur alam sendiri turut terusik, seakan alam menyahut ketegangan dharma yang menyelubungi konflik yang bakal meletus.

ततःthen; thereafter; from that (time/point)
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त)
वायोःof the wind
वायोः:
Apadana
TypeNoun
Rootवायु
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
प्रकम्पात्from the shaking/tremor
प्रकम्पात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रकम्प
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
सूर्यस्यof the sun
सूर्यस्य:
Apadana
TypeNoun
Rootसूर्य
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
गभस्तिभिःby/with the rays
गभस्तिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootगभस्ति
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

भीष्म उवाच

V
Vāyu (wind)
S
Sūrya (sun)
G
gabhasti (sun-rays)

Educational Q&A

When adharma intensifies and a great conflict approaches, the tradition frames nature’s disturbances as moral indicators—prompting leaders to reflect, restrain pride, and seek dharmic resolution before irreversible harm occurs.

Bhīṣma is describing ominous phenomena: the wind’s agitation and the sun’s rays appearing in a troubling way, presented as portents accompanying the escalating crisis that will culminate in war.