Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

हत्वा हयांस्ततो राम: शीघ्रास्त्रेण महाहवे । अवाकिरन्मां विस्रब्धो बाणैस्तैलोमवाहिभि:,फिर तो परशुरामजी उस महासमरमें शीघ्र छोड़े हुए अस्त्रद्वारा मेरे घोड़ोंको मारकर निर्भय हो मेरे ऊपर पाँखसे उड़नेवाले बाणोंसे वर्षा करने लगे

hatvā hayāṁs tato rāmaḥ śīghrāstreṇa mahāhave | avākiran māṁ visrabdho bāṇais tailomavāhibhiḥ ||

Bhīṣma berkata: “Kemudian Rāma (Paraśurāma), dalam pertempuran besar itu, dengan pantas menggunakan senjata yang cepat lalu membunuh kuda-kudaku. Sesudah itu, dengan yakin dan tidak gentar, dia menghujaniku dengan anak panah yang melayang seolah-olah bersayap—mendesak pertarungan dengan kemahiran perang yang tidak mengenal lelah.”

हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव (active sense)
हयान्horses
हयान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Accusative, Plural
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
शीघ्रास्त्रेणwith a swift weapon/missile
शीघ्रास्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootशीघ्रास्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular
अवाकिरन्he showered/covered (with missiles)
अवाकिरन्:
TypeVerb
Rootअव-किॄ
Formलङ् (imperfect), Third, Singular, परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
विस्रब्धःconfident, unafraid
विस्रब्धः:
TypeAdjective
Rootविस्रब्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
तैलोमवाहिभिःwing-feather-bearing (i.e., fletched) [arrows]
तैलोमवाहिभिः:
TypeAdjective
Rootतैलोमवाहिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
H
horses
A
arrows
S
swift weapon/missile (śīghrāstra)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior ethic of decisive action and steadfastness in battle: once advantage is gained (disabling the opponent’s mobility by killing the horses), the combatant presses forward without hesitation. It also underscores how prowess and fearlessness can intensify conflict, reminding readers that martial excellence carries grave consequences.

Bhīṣma narrates that Paraśurāma first kills Bhīṣma’s horses using a swift missile in the great duel, then—now confident—continues by showering Bhīṣma with a dense volley of fast-flying arrows.