भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue
तब मैंने पुन: अपने-आपको स्थिर करके कुपित हो उस युद्धमें परशुरामजीपर सैकड़ों बाण बरसाये ।। स तैरग्न्यर्कसंकाशै: शरैराशीविषोपमै: । शितैरभ्यर्दितो रामो मन्दचेता इवाभवत्,वे बाण अग्नि, सूर्य तथा विषधर सर्पोके समान भयंकर एवं तीक्ष्ण थे। उनसे पीड़ित होकर परशुरामजी अचेत-से हो गये
sa tair agny-arka-saṅkāśaiḥ śarair āśīviṣopamaiḥ | śitair abhyardito rāmo manda-ceta iva abhavat ||
Aku meneguhkan diriku sekali lagi, lalu dalam kemarahan menurunkan ratusan anak panah ke atas Paraśurāma. Anak-anak panah itu menyala seperti api dan matahari, menggerunkan seperti ular berbisa, dan amat tajam. Dihimpit dan ditikam berulang kali oleh panah-panah tajam itu, Rāma tampak seakan-akan pudar kesedarannya kerana derita.
राम उवाच
The verse highlights how anger and escalation in battle can overwhelm even the strongest, making one appear senseless; it implicitly commends restraint and clarity as essential to righteous conduct amid conflict.
In the course of a confrontation, Paraśurāma is repeatedly struck by extremely sharp arrows described as fire- and sun-like and as terrifying as venomous snakes, leaving him looking dazed and mentally dulled.