अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
तत्पश्चात् मेरी जन्मदायिनी माता गंगाने भूगुनन्दन परशुरामजीके पास जाकर मेरे लिये उनसे क्षमा माँगी ।। भीष्मेण सह मा योत्सी: शिष्येणेति वचो<ब्रवीत् । स च तामाह याचन्तीं भीष्ममेव निवर्तय । न च मे कुरुते काममित्यहं तमुपागमम्,साथ ही यह भी कहा कि भीष्म आपका शिष्य है; अत: उसके साथ आप युद्ध न कीजिये। तब याचना करनेवाली मेरी मातासे परशुरामजीने कहा--“तुम पहले भीष्मको ही युद्धसे निवृत्त करो। वह मेरे इच्छानुसार कार्य नहीं कर रहा है; इसीलिये मैंने उसपर चढ़ाई की है'
tataḥ paścāt merī janmadāyinī mātā gaṅgāne bhṛgunandana-paraśurāma-jīke pāsa jākar mere liye unse kṣamā māṅgī || bhīṣmeṇa saha mā yotsīḥ śiṣyeṇeti vaco 'bravīt | sa ca tām āha yācantīṃ bhīṣmam eva nivartaya | na ca me kurute kāmam ity ahaṃ tam upāgamam ||
Selepas itu, ibuku yang melahirkanku, Gaṅgā, pergi menemui Paraśurāma—kebanggaan keturunan Bhṛgu—lalu merayu demi diriku. Katanya, “Janganlah bertempur dengan Bhīṣma; dia muridmu.” Namun Paraśurāma menjawab kepada wanita yang memohon itu: “Mula-mula suruh Bhīṣma sendiri berundur dari pertempuran. Dia tidak menurut kehendakku; sebab itulah aku mara menentangnya.”
भीष्म उवाच
The verse highlights the ethical tension between authority and autonomy: even a revered teacher (Paraśurāma) expects obedience, while the disciple (Bhīṣma) acts from his own dharma. It also shows a mediator’s role (Gaṅgā) urging restraint, emphasizing that conflicts should be checked first by self-withdrawal and discipline rather than escalation.
Bhīṣma narrates that his mother Gaṅgā went to Paraśurāma to seek pardon and to stop the fight, reminding him that Bhīṣma is his disciple. Paraśurāma refuses to desist unless Bhīṣma first withdraws, stating that Bhīṣma is not complying with his wish, which is why he has taken up arms against him.