Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भीष्म–दुर्योधनसंवादः — शिखण्डिनं न हन्तुं कारणकथनम्

Amba-ākhyāna prologue

तथा स समरश्लाघी मन्तव्यो रथसत्तम: । काश्य: परमशीदघ्रास्त्र: श्लाघनीयो नरोत्तम:,तुम मुझको, आचार्य द्रोणको तथा कृपाचार्यको जैसा समझते हो, युद्धमें दूसरे वीरोंसे स्पर्धा रखनेवाले तथा बहुत ही फुर्तीके साथ अस्त्र-शस्त्रोंका प्रयोग करनेवाले प्रशंसनीय एवं उत्तम रथी नरश्रेष्ठ काशिराजको भी तुम्हें वैसा ही मानना चाहिये

tathā sa samaraślāghī mantavyo rathasattamaḥ | kāśyaḥ paramaśīghrāstraḥ ślāghanīyo narottamaḥ ||

Bhīṣma berkata: “Demikian juga, hendaklah engkau menganggap raja Kāśī sebagai rathasattama—pahlawan kereta perang terunggul; ia bermegah dalam pertempuran, mengatur senjata dengan kepantasan yang amat tinggi, dan layak dipuji sebagai insan utama.”

तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
समर-श्लाघीboasting of battle; rivaling in war
समर-श्लाघी:
Karta
TypeAdjective
Rootसमरश्लाघिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्तव्यःto be regarded; should be considered
मन्तव्यः:
TypeAdjective
Rootमन्तव्य
FormMasculine, Nominative, Singular
रथ-सत्तमःbest of chariot-warriors
रथ-सत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootरथसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
काश्यःthe king of Kāśī
काश्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकाश्य
FormMasculine, Nominative, Singular
परम-शीघ्र-अस्त्रःhaving exceedingly swift weapons; very quick in weapon-use
परम-शीघ्र-अस्त्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमशीघ्रास्त्र
FormMasculine, Nominative, Singular
श्लाघनीयःpraiseworthy
श्लाघनीयः:
TypeAdjective
Rootश्लाघनीय
FormMasculine, Nominative, Singular
नर-उत्तमःbest of men
नर-उत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootनरोत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kāśirāja (king of Kāśī)
K
Kāśī