Bhīṣma’s Appraisal of Pāṇḍava-Alliance Warriors (Śikhaṇḍin, Dhṛṣṭadyumna, and Allied Kings)
गाण्डीवं च धर्नुर्दिव्यं ते चाश्वा वातरंहस: । अभेद्यं कवचं दिव्यमक्षय्यौ च महेषुधी
gāṇḍīvaṃ ca dhanuḥ divyaṃ te cāśvā vātarāṃhasaḥ | abhedyaṃ kavacaṃ divyam akṣayyau ca maheṣudhī ||
Bhīṣma berkata: “Engkau memiliki busur ilahi Gāṇḍīva; kuda-kudamu sepantas angin lajunya. Engkau juga mempunyai perisai-baju zirah ilahi yang tidak dapat ditembusi, serta dua tabung anak panah besar yang tidak pernah kehabisan.” Dalam pujian terhadap kelengkapan Arjuna ini, epik menegaskan bahawa kuasa dan perlindungan luar biasa dihimpunkan bagi tujuan yang benar, sambil mengingatkan bahawa anugerah sedemikian memperberat tanggungjawab untuk bertindak dengan tertib dan menurut dharma.
भीष्म उवाच
The verse highlights that extraordinary strength—divine weapons, protection, and inexhaustible resources—should serve dharma. Such advantages do not merely empower; they heighten moral accountability in the coming conflict.
Bhīṣma is describing (and effectively commending) the formidable, divinely endowed war-gear associated with Arjuna: the Gāṇḍīva bow, wind-swift horses, impenetrable armor, and two inexhaustible quivers—setting the tone for the scale and seriousness of the impending war.