Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

भीष्मकृतः पाण्डवपक्ष-महारथ-प्रशंसा

Bhishma’s appraisal of Pandava-aligned chariot-warriors

ततोअब्रवीत्‌ पुनद्रोण: सर्वशस्त्रभृतां वर: । एवमेतद्‌ यथा<>त्थ त्वं न मिथ्यास्ति कदाचन,यह सुनकर समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ द्रोणाचार्य भी बोल उठे--“आप जैसा कहते हैं, बिलकुल ठीक है। आपका यह मत कदापि मिथ्या नहीं है

tato 'bravīt punaḥ droṇaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ | evam etad yathāttha tvaṃ na mithyāsti kadācana ||

Kemudian Droṇa, yang terunggul antara semua pemegang senjata, berkata lagi: “Benarlah seperti yang engkau katakan. Pertimbanganmu tidak pernah palsu.”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLuṅ (Aorist), 3, Singular, Parasmaipada
पुनःagain; moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
द्रोणःDroṇa
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्व-शस्त्र-भृताम्of all weapon-bearers
सर्व-शस्त्र-भृताम्:
TypeNoun
Rootसर्वशस्त्रभृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best, excellent
वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus; in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एतत्this (statement/thing)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आत्थyou have said
आत्थ:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect (Liṭ), 2, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormNominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मिथ्याfalsely; untrue
मिथ्या:
TypeIndeclinable
Rootमिथ्या
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Laṭ), 3, Singular, Parasmaipada
कदाचनever; at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Droṇa

Educational Q&A

The verse highlights satya (truthfulness) and the moral authority of accurate counsel: a wise assessment, especially from an elder like Bhīṣma, should be acknowledged as reliable and not dismissed in moments of political or martial tension.

Within Bhīṣma’s narration, Droṇa responds to what has just been stated, affirming that the statement is correct and never false—signaling agreement among senior Kuru leaders as deliberations move toward the great war.