वैवस्वतं पितृणां च वरुण चाप्यपां तथा । आधिपत्यं ददौ शक्र: संचिन्त्य वरदस्तथा,इसी प्रकार वरदायक इन्द्रने खूब सोच-समझकर वैवस्वत यमको पितरोंका तथा वरुणको जलका स्वामित्व प्रदान किया
vaivasvataṁ pitṝṇāṁ ca varuṇaṁ cāpy apāṁ tathā | ādhipatyaṁ dadau śakraḥ saṁcintya varadas tathā ||
Śalya berkata: Setelah menimbang dengan saksama, Indra—pemberi anugerah yang agung—mengurniakan kedaulatan: kepada Vaivasvata (Yama) atas alam para arwah, kepada para Pitṛ atas tertib leluhur, dan kepada Varuṇa atas segala perairan. Petikan ini menegaskan bahawa kuasa yang sah bukanlah sesuatu yang sewenang-wenangnya, tetapi ditetapkan dengan pertimbangan, agar setiap kekuatan berada pada wilayahnya demi memelihara tertib kosmos dan dharma.
शल्य उवाच
Authority should be assigned thoughtfully and in accordance with dharma: each being is entrusted with a fitting domain (Yama with the departed, Pitṛs with ancestral order, Varuṇa with waters), reflecting a moral-cosmic division of responsibilities.
Śalya describes how Indra, after deliberation, distributed spheres of lordship among major divine powers—establishing Yama’s, the Pitṛs’, and Varuṇa’s respective jurisdictions—illustrating an ordered governance of the world.