Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अग्निस्तुति, इन्द्रदर्शन, नहुष-भयवर्णन

Agni-hymn, discovery of Indra, and the Nahuṣa threat

स तान्‌ यथावच्च हि लोकपालान्‌ समेत्य वै प्रीतमना महेन्द्र: । उवाच चैनान्‌ प्रतिभाष्य शक्रः संचोदयिष्यन्नहुषस्यान्तरेण,उन लोकपालोंसे यथायोग्य मिलकर महेन्द्रको बड़ी प्रसन्नता हुई। उन्होंने उन सबको सम्बोधित करके राजा नहुषके भीतर बुद्धिभेद उत्पन्न करनेके लिये प्रेरणा देते हुए कहा --

sa tān yathāvac ca hi lokapālān sametya vai prītamanā mahendraḥ | uvāca cainān pratibhāṣya śakraḥ sañcodayiṣyann ahuṣasyāntareṇa ||

Setelah bertemu para Lokapāla menurut tata yang wajar dan patut, hati Mahendra dipenuhi kepuasan. Lalu Śakra (Indra) menegur mereka, berbicara dengan maksud menggerakkan suatu rancangan yang akan menabur kekacauan dari dalam diri Raja Nahuṣa—agar akal budi Nahuṣa sendiri berpaling daripada pertimbangan yang benar.

{'saḥ''he', 'tān': 'those (them)', 'yathāvat': 'properly, according to rule and propriety', 'hi': 'indeed', 'lokapālān': 'guardians of the worlds
{'saḥ':
cosmic regents', 'sametya''having met/assembled with', 'vai': 'indeed, certainly (emphatic particle)', 'prītamanāḥ': 'with pleased mind
cosmic regents', 'sametya':
delighted at heart', 'mahendraḥ''Mahendra
delighted at heart', 'mahendraḥ':
Indra, lord of the gods', 'uvāca''said, spoke', 'ca': 'and', 'enān': 'these (them)', 'pratibhāṣya': 'addressing in reply
Indra, lord of the gods', 'uvāca':
speaking to directly', 'śakraḥ''Śakra
speaking to directly', 'śakraḥ':
Indra', 'sañcodayiṣyan''intending to incite/urge
Indra', 'sañcodayiṣyan':
about to prompt', 'ahuṣasya''of Nahuṣa', 'antareṇa': 'from within
about to prompt', 'ahuṣasya':

शल्य उवाच

M
Mahendra (Indra)
Ś
Śakra (Indra)
L
Lokapālas
K
King Nahuṣa