Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Ulūka’s Provocative Envoy-Speech in the Pāṇḍava Camp

Ulūka-dūta-vākya

दिष्टमेव परं मन्ये पौरुषं चाप्यनर्थकम्‌ । यदहं बुद्ध्यमानो5पि युद्धदोषान्‌ क्षयोदयान्‌,“मैं तो समझता हूँ” दैव ही प्रबल है। उसके सामने पुरुषार्थ व्यर्थ है; क्योंकि मैं युद्धके दोषोंको अच्छी तरह जानता हूँ। वे दोष भयंकर संहार उपस्थित करनेवाले हैं, इस बातको भी समझता हूँ, तथापि ठगवि द्याके पण्डित तथा कपटटद्यूत करनेवाले अपने पुत्रको न तो रोक सकता हूँ और न अपना हित-साधन ही कर सकता हूँ

vaiśampāyana uvāca | diṣṭam eva paraṁ manye pauruṣaṁ cāpy anarthakam | yad ahaṁ buddhyamāno 'pi yuddhadoṣān kṣayodayān |

“Aku menganggap takdir sahajalah yang tertinggi, dan usaha manusia pun sia-sia. Kerana walaupun aku memahami dengan jelas keburukan perang dan kebinasaan yang dibawanya, aku tetap tidak mampu menahan anakku sendiri—yang mahir dalam tipu daya dan dadu yang curang—dan aku juga tidak mampu memperoleh apa yang benar-benar bermanfaat bagi diriku.”

दिष्टम्fate, destiny
दिष्टम्:
Karta
TypeNoun
Rootदिष्ट (कृदन्त; √दिश्)
FormNeuter, Nominative, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
परम्supreme, predominant
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
मन्येI think/consider
मन्ये:
TypeVerb
Root√मन् (मन्यते)
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
पौरुषम्human effort, manly exertion
पौरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौरुष
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनर्थकम्useless, futile
अनर्थकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनर्थक
FormNeuter, Accusative, Singular
यत्since, because (that)
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
बुद्ध्यमानःunderstanding, realizing
बुद्ध्यमानः:
TypeVerb
Root√बुध् (बुध्यते)
FormPresent active participle (Atmanepada sense), Masculine, Nominative, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
युद्धदोषान्faults/evils of war
युद्धदोषान्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्धदोष
FormMasculine, Accusative, Plural
क्षयोदयान्destructions and risings (losses and gains)
क्षयोदयान्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षयोदय
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
F
fate (daiva/diṣṭa)
W
war (yuddha)
T
the speaker’s son (implied: Duryodhana in context)

Educational Q&A

The verse contrasts destiny (diṣṭa/daiva) with human effort (pauruṣa), portraying a moral paralysis: even with clear knowledge of war’s destructive consequences, the speaker feels unable to act rightly. It highlights the ethical danger of fatalism when it becomes an excuse for inaction and failure of responsibility.

In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, the speaker (in context, Dhṛtarāṣṭra as reported by Vaiśampāyana) laments that although he understands the grave evils of war, he cannot restrain his son—associated with deceit and crooked gambling—nor secure his own true welfare, foreshadowing the inevitability of conflict.