तदुग्र॑ सागरनिभ क्षुब्धं बलसमागमम् | रथपात्तिगजोदग्रं महोर्मिभिरिवाकुलम्,रथ, पैदल और हाथियोंसे भरी हुई वह भयंकर सेना उत्ताल तरंगोंसे व्याप्त महासागरके समान क्षुब्ध हो उठी
tad ugraṃ sāgaranibhaṃ kṣubdhaṃ balasamāgamam | rathapāttigajodagraṃ mahormibhir ivākulam ||
Vaiśampāyana berkata: Himpunan bala tentera yang garang itu bergelora seperti lautan maha luas—sesak dengan kereta perang, infantri, dan gajah—kacau-bilau seolah-olah dihentam ombak yang menjulang. Gambaran ini menegaskan bahawa amarah dan persaingan, apabila berhimpun, menjadi kuasa berbahaya yang membesar dengan sendirinya, mengancam untuk menenggelamkan kendali diri dan dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse uses the ocean simile to show how amassed military power and anger become turbulent and hard to restrain; ethically, it warns that once conflict is mobilized, it can overwhelm deliberation and dharma unless checked early.
The narrator describes the gathered army swelling into a frightening, wave-tossed mass—dense with chariots, foot-soldiers, and elephants—signaling the mounting momentum toward war.