एवं तामनुनीयाहं मातरं जनमेव च,महाराज! इस प्रकार माता तथा अन्य लोगोंको अनुनय-विनयके द्वारा अनुकूल करके माताके सहित मैंने महामुनि व्यासको प्रसन्न करके भाईकी स्ट्रियोंसे पुत्र उत्पन्न करनेके लिये उनसे प्रार्थना की। भरतकुल-भूषण! महर्षिने कृपा की और उन स्त्रियोंसे तीन पुत्र उत्पन्न किये
evaṁ tām anunīyāhaṁ mātaraṁ janameva ca, mahārāja! itthaṁ mātaraṁ tathānyān janān anunaya-vinayābhyāṁ anukūlān kṛtvā mātṛ-sahito ’haṁ mahāmuniṁ vyāsaṁ prasādya bhrātuḥ strībhiḥ putrotpādanārthaṁ taṁ prārthitavān. bharatakula-bhūṣaṇa! maharṣiḥ kṛpāṁ cakāra, tābhiś ca strībhiḥ trīn putrān ajījanat.
Bhishma berkata: “Wahai Raja Agung, setelah aku memujuk ibuku dan yang lain dengan kata-kata yang sopan dan penuh hormat sehingga mereka berkenan, aku—bersama ibuku—menghadap maharsi Vyasa dan memohon perkenan baginda. Lalu aku memohon agar beliau memperanakkan putera-putera melalui para isteri mendiang saudaraku, supaya garis keturunan diraja tidak lenyap. Wahai perhiasan wangsa Bharata, sang resi, digerakkan oleh belas kasihan, bersetuju dan melahirkan tiga orang putera melalui wanita-wanita itu.”
भीष्म उवाच
The passage highlights a ruler’s and elder’s responsibility to preserve social and dynastic order through lawful, socially sanctioned means, using humility and persuasion rather than coercion. It frames Vyasa’s act as compassion in service of lineage and stability, underscoring that intention (protecting the kingdom and family line) and proper procedure matter in dharmic decision-making.
Bhishma recounts how he and his mother Satyavati persuaded the concerned parties and then approached the sage Vyasa. They requested him to beget heirs through Vichitravirya’s widowed queens so the Kuru line would continue. Vyasa agreed and fathered three sons, ensuring succession.