केन वाप्यपराधेन विरुद्धयन्त्यरिभि: सह । अशक्ता: पाण्डवा: कृष्ण प्रह्ृष्टा: प्रत्यमित्रवत्,“कृष्ण! हमारे किस अपराधसे असमर्थ पाण्डव शत्रुओंके साथ मिलकर हमारा विरोध करते हैं और ऐसा करके भी सहज शत्रुकी भाँति प्रसन्न हो रहे हैं
Vaiśampāyana uvāca: kena vāpy aparādhenā viruddhayanty aribhiḥ saha | aśaktāḥ pāṇḍavāḥ kṛṣṇa prahṛṣṭāḥ pratyamitravat ||
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Kṛṣṇa, dengan kesalahan apakah dari pihak kami sehingga para Pāṇḍava—walaupun tidak cukup kuat—bersekutu dengan musuh-musuh kami untuk menentang kami, dan malah bersukacita seolah-olah mereka musuh semula jadi?”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames hostility as something that demands moral accounting: when kin or rightful parties turn adversarial, the speaker seeks the ‘aparādha’ (fault) that might have provoked it. It highlights the ethical impulse to examine one’s own conduct before judging the other side’s enmity.
In the Udyoga Parva’s pre-war tensions, the narrator reports a question addressed to Kṛṣṇa: why the Pāṇḍavas, despite being described here as ‘aśaktāḥ’ (not strong enough), align with enemies and oppose ‘us,’ and why they appear pleased, behaving like natural adversaries.