Shloka 62

पाण्डवै: संशमं कृत्वा कृत्वा च सुहृदां वच: । सम्प्रीयमाणो मित्रैश्व चिरं भद्राण्यवाप्स्पसि,'पाण्डवोंके साथ संधि करके और अपने हितैषी सुहृदोंकी बात मानकर मित्रोंके साथ प्रसन्नता-पूर्वक रहते हुए तुम दीर्घकालतक कल्याणके भागी बने रहोगे”

pāṇḍavaiḥ saṃśamaṃ kṛtvā kṛtvā ca suhṛdāṃ vacaḥ | samprīyamāṇo mitraiś ca ciraṃ bhadrāṇy avāpsyasi ||

Vaiśaṃpāyana berkata: “Dengan berdamai dengan para Pāṇḍava, dan dengan menurut nasihat sahabat-sahabat setia yang menginginkan kebaikanmu, engkau akan hidup sehaluan dengan sekutu-sekutumu; bersukacita bersama, engkau akan memperoleh kesejahteraan yang berkekalan untuk waktu yang lama.”

पाण्डवैःwith the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
संशमम्peace, reconciliation
संशमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशम
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा, Active, Absolutive (gerund)
कृत्वाand having done (i.e., having complied)
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा, Active, Absolutive (gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुहृदाम्of well-wishers/friends
सुहृदाम्:
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Genitive, Plural
वचःword, advice
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्प्रीयमाणःbeing pleased / rejoicing
सम्प्रीयमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + प्री
Formशानच् (present passive participle / middle participle), Masculine, Nominative, Singular, Middle/Passive (contextual), Present participle
मित्रैःwith friends
मित्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootमित्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
चिरम्for a long time
चिरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootचिरम्
भद्राणिgood things, welfare, blessings
भद्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootभद्र
FormNeuter, Accusative, Plural
अवाप्स्यसिyou will obtain
अवाप्स्यसि:
TypeVerb
Rootअव + आप्
Formलृट् (Simple Future), Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas
S
suhṛd (well-wishers)
M
mitra (friends/allies)

Educational Q&A

The verse commends choosing peace over escalation: reconcile with the Pāṇḍavas, listen to well-wishers, and maintain friendly alliances—this ethical restraint (saṃśama) leads to lasting welfare (bhadrāṇi).

In Udyoga Parva’s pre-war diplomacy, Vaiśaṃpāyana reports advice urging the addressee (implicitly the Kaurava side) to make a settlement with the Pāṇḍavas and accept the guidance of trusted friends, promising long-term prosperity if peace is embraced.