पाण्डवै: संशमं कृत्वा कृत्वा च सुहृदां वच: । सम्प्रीयमाणो मित्रैश्व चिरं भद्राण्यवाप्स्पसि,'पाण्डवोंके साथ संधि करके और अपने हितैषी सुहृदोंकी बात मानकर मित्रोंके साथ प्रसन्नता-पूर्वक रहते हुए तुम दीर्घकालतक कल्याणके भागी बने रहोगे”
pāṇḍavaiḥ saṃśamaṃ kṛtvā kṛtvā ca suhṛdāṃ vacaḥ | samprīyamāṇo mitraiś ca ciraṃ bhadrāṇy avāpsyasi ||
Vaiśaṃpāyana berkata: “Dengan berdamai dengan para Pāṇḍava, dan dengan menurut nasihat sahabat-sahabat setia yang menginginkan kebaikanmu, engkau akan hidup sehaluan dengan sekutu-sekutumu; bersukacita bersama, engkau akan memperoleh kesejahteraan yang berkekalan untuk waktu yang lama.”
वैशम्पायन उवाच
The verse commends choosing peace over escalation: reconcile with the Pāṇḍavas, listen to well-wishers, and maintain friendly alliances—this ethical restraint (saṃśama) leads to lasting welfare (bhadrāṇi).
In Udyoga Parva’s pre-war diplomacy, Vaiśaṃpāyana reports advice urging the addressee (implicitly the Kaurava side) to make a settlement with the Pāṇḍavas and accept the guidance of trusted friends, promising long-term prosperity if peace is embraced.