ययातिपतनम् — Yayāti’s Fall and the Offer of Dharma
Nārada’s Account
वनेषु मृगवासेषु व्याप्रविप्रोषितेषु च । दावाग्निविप्रयुक्तेषु शून्येषु गहनेषु च,इस क्रमसे माधवी वैदूर्यमणिके अंकुरोंके समान सुशोभित, कोमल, चिकनी, तिक्त, मधुर एवं हरी-हरी घास चरती, पवित्र नदियोंके शुद्ध, शीतल, निर्मल एवं सुस्वादु जल पीती और मृगोंके आवासभूत, व्याप्ररहित एवं दावानलशून्य निर्जन वनोंमें मृगोंके साथ वनचारिणी मृगीकी भाँति विचरण करती थी। उसने ब्रह्मचर्यपालनपूर्वक महान् धर्मका आचरण किया
vaneṣu mṛgavāseṣu vyāpraviproṣiteṣu ca | dāvāgniviprayukteṣu śūnyeṣu gahaneṣu ca ||
Nārada berkata: Di rimba yang menjadi tempat rusa—bebas daripada gangguan manusia dan jauh daripada hiruk-pikuk kegiatan—terasing daripada bahaya kebakaran hutan, kosong daripada penempatan, serta dalam dan tersembunyi, Mādhavī hidup seperti seekor rusa betina di tengah kawanan rusa. Dia meragut pucuk rumput hijau yang lembut dan licin, dan meminum air sungai-sungai suci yang murni, sejuk, jernih, serta manis rasanya, lalu mengembara di hutan-hutan sunyi itu. Demikianlah, sambil memelihara brahmacarya (kesucian dan pengendalian diri), dia mengamalkan dharma yang luhur.
नारद उवाच