Śāṇḍilī–Suparṇa Saṃvāda
Conduct, Intention, and Restoration
नैव मे5स्ति धनं किंचिन्न धनेनान्वित: सुह्ृत् । न चार्थेनापि महता शक््यमेतदू व्यपोहितुम्
naiva me 'sti dhanaṃ kiñcin na dhanena anvitaḥ suhṛt | na cārthenāpi mahatā śakyam etad vyapohitum ||
Gālava berkata: “Aku tidak memiliki harta walau sedikit, dan tiada pula sahabat yang berharta. Lagi pula, tugas ini sedemikian rupa sehingga ia tidak dapat dielakkan atau disisihkan walaupun dengan membelanjakan kekayaan yang besar.”
गालव उवाच
Material resources and wealthy connections are not always sufficient to solve a moral or fated obligation; some duties remain binding even when one lacks means, highlighting humility and steadfastness in the face of limitation.
Gālava speaks candidly about his predicament: he has neither personal wealth nor a rich patron-friend, and the undertaking before him is so demanding that even great expenditure would not easily resolve it—setting up the tension between obligation and practical impossibility.