Shloka 12

कण्व उवाच स तु दीन: प्रद्ृष्ट श्न प्राह नारदमार्यक:,कण्व मुनि कहते हैं--कुरुनन्दन! तब नागराज आर्यक प्रसन्न होकर दीनभावसे बोले --

kaṇva uvāca | sa tu dīnaḥ pradṛṣṭaḥ śan prāha nāradam āryakaḥ |

Kaṇva berkata: Kemudian Āryaka, raja kaum Nāga, meskipun merendahkan diri dalam batin, memandang Nārada dengan tenang lalu berkata. Adegan ini menonjolkan perbezaan moral: bahkan yang berkuasa besar, apabila terhimpit atau memohon pertolongan, akan mengenakan sikap rendah hati dan tutur kata yang terukur—suatu pendirian etika yang menyediakan landasan bagi nasihat, perdamaian, dan tindakan yang benar.

कण्वःKanva
कण्वः:
Karta
TypeNoun
Rootकण्व
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दीनःdejected, humble
दीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीन
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रदृष्टःseen/observed; (as read) clearly seen
प्रदृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रदृष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राहsaid/spoke
प्राह:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, Third, Singular
नारदम्Narada
नारदम्:
Karma
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Accusative, Singular
आर्यकःAryaka (name)
आर्यकः:
Karta
TypeNoun
Rootआर्यक
FormMasculine, Nominative, Singular

कण्व उवाच

कण्व (Kaṇva)
नारद (Nārada)
आर्यक (Āryaka, Nāgarāja)

Educational Q&A

The verse highlights ethical speech and humility: even a powerful ruler (Āryaka) approaches dialogue with restraint and a subdued demeanor, suggesting that righteous counsel and resolution begin with self-control and respectful address.

Kaṇva narrates that Āryaka, the Nāga king, looks toward Nārada and begins to speak calmly, setting up a forthcoming exchange in which Nārada’s role as sage-messenger becomes central.