Shloka 40

वितिमिरा5भवन्‌ | प्रववी च शिवो वायु: प्रजाश्न जहृषुस्तथा,वृत्रासुरके मारे जानेपर सम्पूर्ण दिशाओंका अन्धकार दूर हो गया, शीतल-सुखद वायु चलने लगी और सम्पूर्ण प्रजामें हर्ष छा गया

vitimirā abhavan | pravavau ca śivo vāyuḥ prajāś ca jahṛṣuḥ tathā | vṛtrāsura-vadhe jāte sarvāsu diśāsv andhakāraḥ apāgamat, śītalaḥ sukhadaś ca vāyuḥ pravavau, samastāsu prajāsu ca harṣaḥ samajāyata |

Śalya berkata: “Segala penjuru menjadi bebas daripada kegelapan. Angin yang sejuk, baik dan membawa berkat pun bertiup, dan seluruh rakyat turut bersukacita.”

वितिमिराःfree from darkness / cleared of darkness
वितिमिराः:
Karta
TypeAdjective
Rootवितिमिर
FormMasculine, Nominative, Plural
अभवन्became / were
अभवन्:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
प्रववौblew
प्रववौ:
Karta
TypeVerb
Rootवा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शिवःauspicious / pleasant
शिवः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिव
FormMasculine, Nominative, Singular
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रजाःthe people / subjects
प्रजाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
जहृषुःrejoiced
जहृषुः:
Karta
TypeVerb
Rootहृष्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
तथाso / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

शल्य उवाच

Ś
Śalya
V
Vṛtrāsura
T
the directions/quarters (diśaḥ)
W
wind (vāyu)

Educational Q&A

The verse uses a mythic exemplum—Vṛtra’s fall—to show that when a great obstructive force is removed, the world’s order and well-being manifest as auspicious signs: clarity replaces darkness, gentle winds arise, and society experiences collective relief. Ethically, it implies that the defeat of adharma restores harmony for all beings, not merely for the victors.

Śalya describes auspicious portents: darkness in all directions clears, a pleasant wind blows, and the populace rejoices. He frames these signs by comparing them to the cosmic relief said to occur when Vṛtrāsura was slain, emphasizing a turning point marked by public uplift and favorable omens.