Virāṭa-sabhāyāṃ Saṃniveśaḥ — Assembly at Virāṭa’s Hall and Kṛṣṇa’s Diplomatic Counsel
अथासनान्याविशतां पुरस्ता- दुभौ विराटट्रुपदौ नरेन््द्रौ । वृद्धौ च मान्यौ पृथिवीपतीनां पित्रा समं रामजनार्दनौ च,वहाँ सबसे पहले राजा विराट और द्रुपद आसनपर विराजमान हुए; क्योंकि वे दोनों समस्त भूपतियोंमें वृद्ध और माननीय थे। तत्पश्चात् अपने पिता वसुदेवके साथ बलराम और श्रीकृष्णने भी आसन ग्रहण किये
athāsanāny āviśatāṃ purastād ubhau virāṭa-drupadau narendrau | vṛddhau ca mānyau pṛthivī-patīnāṃ pitrā samaṃ rāma-janārdanau ca ||
Kemudian, di tempat duduk yang paling hadapan, dua raja Virāṭa dan Drupada mengambil tempat terlebih dahulu, kerana antara para pemerintah yang berhimpun, merekalah yang lebih tua dan paling layak dimuliakan. Sesudah itu, Balarāma dan Janārdana (Kṛṣṇa) turut duduk bersama ayahanda mereka, Vasudeva—menandai tertib perhimpunan menurut usia, martabat, dan penghormatan yang wajar.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic decorum in public life: elders and those worthy of honor are seated first, and even the most eminent figures observe propriety by taking their places in an ordered, respectful manner.
In the royal assembly, Virāṭa and Drupada are seated in the foremost places because they are senior and respected among the kings; afterward Balarāma and Kṛṣṇa (Janārdana) take their seats together with their father Vasudeva.