Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

तृतीयं पारणं प्राप्प द्वादशाहफलं लभेत्‌ । वसत्यमरसंकाशो वर्षाण्ययुतशो दिवि

tṛtīyaṃ pāraṇaṃ prāpya dvādaśāhaphalaṃ labhet | vasaty amarasaṅkāśo varṣāṇy ayutaśo divi ||

Vaiśampāyana berkata: “Setelah menyempurnakan pāraṇa yang ketiga, seseorang memperoleh pahala setara dengan upacara korban suci selama dua belas hari. Bercahaya laksana para dewa abadi, ia bersemayam di syurga selama puluhan ribu tahun.”

तृतीयम्the third
तृतीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतृतीय
FormNeuter, Accusative, Singular
पारणम्fast-breaking (parana)
पारणम्:
Karma
TypeNoun
Rootपारण
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained / on attaining
प्राप्य:
Karana
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formक्त्वा-प्रत्यय (ल्यप्), Parasmaipada (gerund, indeclinable form)
द्वादशाहफलम्the fruit of the twelve-day rite
द्वादशाहफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वादशाह-फल
FormNeuter, Accusative, Singular
लभेत्would obtain
लभेत्:
Karma
TypeVerb
Rootलभ्
FormPotential/Optative (विधिलिङ्), Third, Singular, Atmanepada
वसतिdwells
वसति:
Karta
TypeVerb
Rootवस्
FormPresent (लट्), Third, Singular, Parasmaipada
अमरसंकाशःhaving the splendor/appearance of the immortals (gods)
अमरसंकाशः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर-संकाश
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्षाणिyears
वर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Accusative, Plural
अयुतशःby tens of thousands / in myriads
अयुतशः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootअयुतशस्
FormAdverb
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
H
heaven (divi)
T
the immortals/gods (amarāḥ)
D
Dvādāśāha sacrifice (dvādaśāha)

Educational Q&A

The verse teaches that disciplined completion of religious observances (pāraṇa) yields merit comparable to major Vedic sacrifices, emphasizing the ethical power of self-restraint and faithful fulfillment of vows.

Vaiśampāyana is describing the spiritual results of successive completed observances; here he states the reward for completing the third pāraṇa—attaining the fruit of a twelve-day sacrifice and long residence in heaven with godlike radiance.