Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

विकृतानि शरीराणि यानि तत्र समन्तत:

vikṛtāni śarīrāṇi yāni tatra samantataḥ, vavau devasāmīpasthaḥ śītalo 'tīva bhārata |

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, segala tubuh yang cacat dan ganjil yang dilihat Yudhiṣṭhira di sekelilingnya lenyap daripada pandangan. Lalu bertiuplah angin yang suci, membawa harum yang sakral dan memberi ketenteraman. Dekat para dewa, angin itu terasa amat sejuk.”

विकृतानिdeformed, distorted
विकृतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootविकृत
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Plural
यानिwhich
यानि:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
ववौblew
ववौ:
Karta
TypeVerb
Rootवा (वाति)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
देवसमीपस्थःsituated near the gods
देवसमीपस्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootदेव-समीप-स्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
शीतलःcool
शीतलः:
Karta
TypeAdjective
Rootशीतल
FormMasculine, Nominative, Singular
अतीवexceedingly
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata (addressee)
D
Devas (gods)
W
Wind/Breeze (vāyu)

Educational Q&A

The passage signals a moral and spiritual transition: terrifying, distorted appearances associated with suffering and karmic consequence give way to a purifying, fragrant, cooling breeze near the gods—an image of divine proximity, consolation, and the easing of distress as one moves toward a higher, clarified state.

After the scene in which dreadful, deformed bodies are visible all around, they suddenly disappear. Immediately afterward, a sacred, sweet-smelling, pleasant wind begins to blow, and in the vicinity of the gods it feels intensely cool—marking a shift from fear and harshness to serenity and divine comfort.