Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा—व्यासोपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and Vyāsa’s Counsel

राजन! तुम्हारा कल्याण हो। राजसूय यज्ञके समय देवर्षि नारदने राजा युधिष्ठिरकी सभामें नि:संदेह पहले ही यह बात बता दी थी कि कौरव और पाण्डव सभी आपसमें लड़कर नष्ट हो जायँगे; अतः कुन्तीनन्दन! तुम्हारे लिये जो आवश्यक कर्तव्य हो, उसे करो ।। नारदस्य वच: श्रुत्वा तदाशोचन्त पाण्डवा: । एवं ते सर्वमाख्यातं देवगुह्मां सनातनम्‌,प्रभो! नारदजीकी वह बात सुनकर उस समय पाण्डव बहुत चिन्तित हो गये थे। इस प्रकार मैंने तुमसे देवताओंका यह सारा सनातन रहस्य बताया है, जिससे किसी तरह तुम्हारे शोकका नाश हो। तुम अपने प्राणोंपर दया कर सको और देवताओंका विधान समझकर पाण्डुके पुत्रोंपर भी तुम्हारा स्नेह बना रहे

rājan! tava kalyāṇaṃ bhavatu. rājasūya-yajñasya kāle devarṣi-nāradaḥ rājñaḥ yudhiṣṭhirasya sabhāyāṃ niḥsaṃdehaṃ pūrvam eva etad avadat—kauravāḥ pāṇḍavāś ca sarve ’nyonyaṃ yuddhvā vinaṅkṣyanti; ataḥ kuntīnandana! tava yat kartavyaṃ āvaśyakaṃ tat kuru. nāradasya vacaḥ śrutvā tadā aśocanta pāṇḍavāḥ. evaṃ te sarvam ākhyātaṃ deva-guhyaṃ sanātanam, prabho, yena tava śokasya nāśaḥ syāt; tvaṃ prāṇeṣu dayāṃ kuryāḥ, devānāṃ vidhānaṃ ca jñātvā pāṇḍu-putreṣu api tava snehaḥ tiṣṭhet.

“Wahai Raja, semoga sejahtera atasmu. Pada waktu korban Rājasūya, resi dewa Nārada telah pun menyatakan—tanpa sebarang keraguan—di balairung Raja Yudhiṣṭhira bahawa semua Kaurava dan Pāṇḍava akan saling berperang lalu binasa. Maka, wahai putera Kuntī, lakukanlah dharma yang perlu bagimu. Mendengar kata-kata Nārada, ketika itu para Pāṇḍava diliputi dukacita dan kegelisahan. Demikianlah, wahai tuanku, telah aku khabarkan kepadamu seluruh rahsia ilahi yang purba ini agar dukamu terhapus: kasihanilah nyawamu sendiri, dan setelah memahami ketetapan para dewa, biarlah kasihmu kepada putera-putera Pāṇḍu tetap terpelihara.”

नारदस्यof Nārada
नारदस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Genitive, Singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (ktvā), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
तदाthen/at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
अशोचन्तthey grieved/were sorrowful
अशोचन्त:
Karta
TypeVerb
Rootशुच्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
पाण्डवाःthe Pāṇḍavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
एवम्thus/in this manner
एवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आख्यातम्told/declared
आख्यातम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-ख्या
FormPast passive participle (kta), Neuter, Nominative/Accusative, Singular, Passive (participial)
देवगुह्यम्divine secret
देवगुह्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदेवगुह्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सनातनम्eternal/ancient
सनातनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसनातन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
N
Nārada
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kauravas
P
Pāṇḍavas
K
Kuntī
P
Pāṇḍu
R
Rājasūya yajña
R
royal assembly (sabhā)

Educational Q&A

Even amid overwhelming grief, one should recognize the larger divine dispensation and still perform one’s necessary duty (kartavya). Understanding fate is presented not to excuse wrongdoing, but to steady the mind, preserve compassion, and prevent hatred from consuming one’s remaining life.

Vyāsa consoles the king by recalling an earlier prophecy: at Yudhiṣṭhira’s Rājasūya, Nārada foretold that Kauravas and Pāṇḍavas would destroy each other in war. Vyāsa says he has revealed this ‘divine secret’ to lessen the king’s sorrow and to encourage him to act rightly while maintaining affection toward the Pāṇḍavas.