Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity
Strī-parva, Adhyāya 27
न चेदं वैशसं घोरं कौरवान्तकरं भवेत् । “अब तो मैं केवल कर्णके ही शोकमें डूब गया हूँ और इस तरह जल रहा हूँ, मानो मुझे किसीने जलती आगमें रख दिया हो। यदि पहले ही यह बात मुझे मालूम हो गयी होती तो कर्णको पाकर हमारे लिये इस जगतमें कोई स्वर्गीय वस्तु भी अलभ्य नहीं होती तथा कुरुकुलका अन्त कर देनेवाला यह घोर संग्राम भी नहीं हुआ होता'
na cedaṃ vaiśasaṃ ghoraṃ kauravāntakaraṃ bhavet |
Vaiśampāyana berkata: “Maka bencana yang dahsyat dan berdosa ini—yang membawa kaum Kaurava kepada kebinasaan—tidak akan terjadi. Kini aku tenggelam semata-mata dalam dukacita kerana Karṇa, terbakar seolah-olah seseorang meletakkan aku ke dalam api yang menyala. Jika aku mengetahui hal ini lebih awal, maka dengan Karṇa di pihak kami, tiada sesuatu pun di dunia ini—bahkan yang disangka bersifat syurgawi—yang tidak dapat kami capai; dan perang mengerikan yang memusnahkan keturunan Kuru ini pun tidak akan berlaku.”
वैशम्पायन उवाच
The passage frames war’s outcome as a moral catastrophe (vaiśasa) that annihilates a lineage, and it highlights how ignorance and delayed recognition can lead to irreversible harm—turning potential strength (Karṇa) into a cause for remorse rather than protection.
In the aftermath of the great war, the speaker conveys an intense lament centered on Karṇa and reflects that, had the truth been known earlier, Karṇa’s presence could have prevented the dreadful conflict that ended the Kauravas and devastated the Kuru family.