Gandhārī’s Lament for Bhūriśravas and Śakuni
Book 11, Chapter 24
पहले सोनेके डंडोंसे विभूषित दो-दो व्यजनोंद्वारा जिसको हवा की जाती थी, वही शकुनि आज धरतीपर सो रहा है और पक्षी अपनी पाँखोंसे इसको हवा करते हैं ।। यः स्वरूपाणि कुरुते शतशो5थ सहस्रश: । तस्य मायाविनो माया दग्धा: पाण्डवतेजसा,जो अपने सैकड़ों और हजारों रूप बना लिया करता था, उस मायावीकी सारी मायाएँ पाण्डुपुत्र सहदेवके तेजसे दग्ध हो गयीं
pūrvam suvarṇa-daṇḍaiḥ vibhūṣitaiḥ dvi-dvi-vyajanaiḥ yasya vāyur dīyate sma, sa eva śakuniḥ adya pṛthivyāṃ suptaḥ; pakṣiṇaś ca asya pakṣaiḥ enam vāyayanti. yaḥ svarūpāṇi kurute śataśo 'tha sahasraśaḥ, tasya māyāvinaḥ māyāḥ dagdhāḥ pāṇḍava-tejasā (sahadevena).
Vaiśampāyana berkata: “Dahulu Śakuni dihembus oleh sepasang kipas ekor yak berhulu emas; hari ini orang yang sama terbaring di tanah yang tandus, dan burung-burung mengipasnya dengan sayap. Dia yang biasa mengambil ratusan malah ribuan rupa—segala helah si ahli ilusi itu telah hangus oleh sinar Pandava, yakni keperkasaan Sahadeva.”
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches the fragility of worldly privilege and the inevitable collapse of deceit: one who relied on luxury and illusion ends on the ground, his stratagems rendered powerless before righteous strength and the consequences of his actions.
Vaiśampāyana describes Shakuni’s fallen state after the war: once attended with ornate fans, he now lies on the earth while birds fan him. His famed ability to assume many forms—symbolizing cunning and deception—is said to have been destroyed by the Pandava Sahadeva’s tejas, recalling Sahadeva’s slaying of Shakuni.