Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अभिमन्युविलापः (Abhimanyu-vilāpa) — Uttarā’s lament, observed and framed by Gandhārī

दुर्मरं पुनरप्राप्ते काले भवति केनचित्‌ । यदहं त्वां रणे दृष्टवा हतं जीवामि दुर्भगा,“जान पड़ता है कि मृत्युकाल आये बिना किसीका भी मरना अत्यन्त कठिन है, तभी तो मैं अभागिनी आपको युद्धमें मारा गया देखकर भी अबतक जी रही हूँ

durmaraṃ punaraprāpte kāle bhavati kenacit | yad ahaṃ tvāṃ raṇe dṛṣṭvā hataṃ jīvāmi durbhagā ||

Vaiśampāyana berkata: “Kematian amat sukar ditemui oleh sesiapa pun sebelum saat yang ditetapkan benar-benar tiba. Itulah sebabnya aku, yang malang ini, masih hidup—meskipun telah melihat engkau terbunuh di medan perang.”

दुर्मरम्hard to die; difficult death
दुर्मरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्मर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुनःagain; moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अप्राप्तेwhen not arrived; not having come
अप्राप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअप्राप्त
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
कालेin (the) time; at the destined time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
भवतिis; becomes
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
केनचित्by someone; by anyone
केनचित्:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
यत्that (fact) which
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
हतम्slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहत
FormMasculine, Accusative, Singular
जीवामिI live; I remain alive
जीवामि:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
दुर्भगाunfortunate (woman)
दुर्भगा:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्भग
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse underscores a Mahābhārata theme: death is governed by kāla (the destined time). Until that moment arrives, even those who long for death in grief may be unable to die—suggesting the force of fate/time operating alongside human suffering and moral consequence.

In the Strī Parva’s lamentation context after the great war, a grieving voice reflects that it is difficult for anyone to die before their appointed time; thus she remains alive despite having witnessed her beloved/kinsman slain in battle.