Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

अभिमन्युविलापः (Abhimanyu-vilāpa) — Uttarā’s lament, observed and framed by Gandhārī

व्यायम्य बहुधा नूनं सुखसुप्त: श्रमादिव । एवं विलपतीमार्ता न हि मामभिभाषसे,“निश्चय ही बहुत परिश्रम करके मानो थक जानेके कारण आप सुखकी नींद ले रहे हो। मैं इस तरह आर्त होकर विलाप करती हूँ, किंतु आप मुझसे बोलतेतक नहीं हैं

vyāyamya bahudhā nūnaṃ sukhasuptaḥ śramādiva | evaṃ vilapatīmārtā na hi māmabhibhāṣase ||

“Sesungguhnya engkau telah berjerih payah dalam banyak cara; kini engkau terbaring dalam tidur yang manis, seolah-olah ditundukkan oleh keletihan. Aku meratap dalam sengsara begini, namun engkau tidak menyahut sepatah kata pun.”

व्यायम्यhaving exerted
व्यायम्य:
Karana
TypeVerb
Rootवि-आ-यम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
बहुधाin many ways / much
बहुधा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
नूनम्surely
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
सुखसुप्तःasleep comfortably
सुखसुप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुख-सुप्त (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रमात्from fatigue
श्रमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootश्रम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
एवम्thus / in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विलपतीlamenting
विलपती:
Karta
TypeVerb
Rootवि-लप् (धातु)
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
आर्ताdistressed
आर्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootआर्त (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम् (प्रातिपदिक)
FormCommon, Accusative, Singular
अभिभाषसेyou speak to / address
अभिभाषसे:
TypeVerb
Rootअभि-भाष् (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, Second, Singular, कर्तरि

वैशम्पायन उवाच

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of war: grief seeks response and recognition, but death (or emotional numbness) answers with silence. Ethically, it underscores compassion as a needed counterweight to violence—when speech and relationship break down, suffering intensifies.

In the aftermath of the Kurukṣetra war, a bereaved woman addresses a silent figure—most naturally a dead or unresponsive loved one—saying he seems to be sleeping peacefully after great exertion, while she laments in anguish and receives no reply.