Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

आयोधनदर्शनम्

Viewing the Battlefield of Kurukṣetra

बह्दयो दृष्टवा शरीराणि क्रोशन्ति विलपन्ति च । पाणिभिश्चापरा घ्नन्ति शिरांसि मृुदुपाणय:

bahūni dṛṣṭvā śarīrāṇi krośanti vilapanti ca | pāṇibhiś cāparā ghnanti śirāṃsi mṛdupāṇayaḥ ||

Seeing many lifeless bodies, some women cry out aloud and lament; others, with tender hands, strike their own heads in grief—an anguished outpouring that lays bare the human cost of war and the collapse of familial protection after slaughter.

बाहवःarms
बाहवः:
Karta
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Nominative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Accusative, Plural
क्रोशन्तिcry out
क्रोशन्ति:
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
विलपन्तिlament
विलपन्ति:
TypeVerb
Rootवि + लप्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाणिभिःwith (their) hands
पाणिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपाणि
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपराanother (woman)
अपरा:
Karta
TypeAdjective
Rootअपर
FormFeminine, Nominative, Singular
घ्नन्तिstrike/kill
घ्नन्ति:
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
मृदु-पाणयःthose with soft hands
मृदु-पाणयः:
Karta
TypeNoun
Rootमृदु + पाणि
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

W
women (bereaved mourners)
D
dead bodies (śarīrāṇi)
H
heads (śirāṃsi)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical reality that war’s consequences are borne not only by warriors but by families and society—especially the vulnerable—whose grief reveals the true price of adharma and unchecked violence.

In the Strī-parvan aftermath, women encounter the battlefield strewn with corpses; some wail and lament, while others, overwhelmed, beat their own heads with their hands as a physical expression of sorrow.