Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

आयोधनदर्शनम्

Viewing the Battlefield of Kurukṣetra

आसामपरिपूर्णार्थ निशम्य परिदेवितम्‌ | इतरेतरसंक्रन्दान्न विजानन्ति योषित:

āsām aparipūrṇārthaṃ niśamya paridevitam | itaretara-saṃkrandān na vijānanti yoṣitaḥ ||

Vaiśampāyana berkata: Mendengar ratapan para wanita itu—kata-kata yang terputus-putus dan tidak lengkap maknanya—ketika mereka saling meraung memanggil, para wanita itu hampir tidak dapat memahami apa yang sedang diucapkan.

आसाम्of these (women)
आसाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
अपरिपूर्णार्थम्incomplete in meaning/purport
अपरिपूर्णार्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपरिपूर्णार्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Karana
TypeVerb
Rootनि-शम् (धातु)
Formक्त्वा (अव्यय-भाव, absolutive)
परिदेवितम्lamentation, wailing
परिदेवितम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरि-देव् (धातु) / परिदेवित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इतरेतर-संक्रन्दात्from mutual crying-out (one with another)
इतरेतर-संक्रन्दात्:
Apadana
TypeNoun
Rootइतरेतर (प्रातिपदिक) + संक्रन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
विजानन्तिthey understand/recognize
विजानन्ति:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
योषितःwomen
योषितः:
Karta
TypeNoun
Rootयोषित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
women (yoṣitaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming grief fractures speech and comprehension: in collective mourning, words become incomplete and mutual cries drown out clear meaning, underscoring the human cost of war.

In the Stree Parva’s mourning scenes after the great battle, the women are wailing and calling to one another; their lament is so broken and tumultuous that they cannot clearly understand each other’s words.