Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

स्त्रीपर्व — गान्धारीभीमसेनसंवादः

Strī-parva — Gāndhārī–Bhīmasena Dialogue on Wartime Conduct

ततो ज्ञात्वा हतामित्र॑ युधिष्ठिरमुपागतम्‌ । गान्धारी पुत्रशोकार्ता शप्तुमैच्छदनिन्दिता,पुत्रशोकसे पीड़ित हुई, गान्धारीको जब यह मालूम हुआ कि युधिष्छिर अपने शत्रुओंका संहार करके मेरे पास आये हैं, तब उन सती-साध्वी देवीने उन्हें शाप देनेकी इच्छा की

tato jñātvā hatāmitraṁ yudhiṣṭhiram upāgatam | gāndhārī putraśokārtā śaptum aicchad aninditā ||

Kemudian, apabila Gāndhārī—yang dirundung dukacita kerana putera-puteranya—mengetahui bahawa Yudhiṣṭhira telah datang setelah membinasakan musuh-musuhnya, maka baginda, walaupun tidak bersalah dan dimuliakan, berhasrat untuk menyumpahnya. Rangkap ini menegangkan pertentangan antara kesedihan seorang ibu yang tak tertanggung dan akibat etika perang yang diperjuangkan atas nama kebenaran.

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), prior action
हतslain/destroyed
हत:
TypeAdjective
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, singular
अमित्रम्enemy
अमित्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमित्र
Formmasculine, accusative, singular
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formmasculine, accusative, singular
उपागतम्come/arrived (near)
उपागतम्:
TypeAdjective
Rootउप-गम्
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, singular
गान्धारीGāndhārī
गान्धारी:
Karta
TypeNoun
Rootगान्धारी
Formfeminine, nominative, singular
पुत्रशोकार्ताafflicted by grief for (her) sons
पुत्रशोकार्ता:
TypeAdjective
Rootपुत्रशोक-आर्त
Formfeminine, nominative, singular
शप्तुम्to curse
शप्तुम्:
TypeVerb
Rootशप्
Formतुमुन् (infinitive), parasmaipada (usage)
ऐच्छत्desired/wished
ऐच्छत्:
TypeVerb
Rootइष्
Formलङ् (imperfect), past, 3rd, singular, parasmaipada
अनिन्दिताblameless/irreproachable
अनिन्दिता:
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
Formfeminine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
G
Gāndhārī

Educational Q&A

Even when actions are undertaken under the banner of dharma, the human cost of violence persists; grief can drive even the virtuous toward retributive speech (a curse), highlighting the need to reckon ethically with consequences beyond victory.

After the war, Yudhiṣṭhira approaches; Gāndhārī learns he has destroyed his enemies (her sons’ side) and, consumed by sorrow for her sons, she forms the intention to curse him.