Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

स्त्रीपर्व — गान्धारीभीमसेनसंवादः

Strī-parva — Gāndhārī–Bhīmasena Dialogue on Wartime Conduct

विग्रहे तुमुले राज्ञां गत्वा पारमसंशयम्‌ । जितं पाण्डुसुतैर्युद्धे नूनं धर्मस्ततोडधिक:,“राजाओंके इस घोर संग्रामसे पार होकर पाण्डवोंने जो युद्धमें विजय पायी है, इससे नि:संदेह यह बात सिद्ध हो गयी कि 'धर्मका बल सबसे अधिक है'

vigrahe tumule rājñāṃ gatvā pāram asaṃśayam | jitaṃ pāṇḍusutair yuddhe nūnaṃ dharmas tato 'dhikaḥ ||

Vaiśaṃpāyana berkata: Setelah melampaui pertembungan dahsyat para raja tanpa lagi keraguan, putera-putera Pāṇḍu telah memenangi peperangan; maka dengan pasti terbuktilah bahawa kekuatan dharma mengatasi segala-galanya.

विग्रहेin the battle/conflict
विग्रहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविग्रह
FormMasculine, Locative, Singular
तुमुलेfierce, tumultuous
तुमुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormMasculine, Locative, Singular
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
गत्वाhaving gone; having crossed
गत्वा:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), Non-finite
पारम्the farther shore; the end
पारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार
FormNeuter, Accusative, Singular
असंशयम्undoubtedly
असंशयम्:
TypeIndeclinable
Rootअसंशय
जितम्won; conquered (victory)
जितम्:
TypeVerb
Rootजि
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
पाण्डु-सुतैःby the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डु-सुतैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डुसुत
FormMasculine, Instrumental, Plural
युद्धेin war
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
धर्मःdharma; righteousness
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःtherefore; from that (fact)
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अधिकःgreater; superior
अधिकः:
Karta
TypeAdjective
Rootअधिक
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu)
K
kings (rājānaḥ)

Educational Q&A

The verse frames the Pāṇḍavas’ victory as evidence that dharma—rightful conduct and moral order—ultimately outweighs mere force, numbers, or royal power, even amid catastrophic war.

The narrator Vaiśaṃpāyana reflects on the outcome of the great battle: after passing through the terrifying conflict among kings, the Pāṇḍavas have prevailed, and this result is interpreted as confirming the supremacy of dharma.