Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

ऋष्टिखड्गमहानौका गृध्रकड्कबलप्लवा । पुरुषादानुचरिता भीरूणां कश्मलावहा

ṛṣṭikhaḍgamahānaukā gṛdhrakaḍkabalaplavā | puruṣādānucaritā bhīrūṇāṁ kaśmalāvahā ||

Ambarīṣa berkata: “ ‘Perahu’ besar ini diperbuat daripada tombak dan pedang, dan rakit-rakitnya dibentuk daripada batalion yang garang, seperti burung hering. Ia dikemudikan oleh pengikut yang memakan manusia, dan membawa kekeliruan serta panik moral kepada mereka yang penakut.”

ऋष्टिखड्गमहानौकाshe whose great boat is spear-and-sword (i.e., armed with spear and sword as her great vessel)
ऋष्टिखड्गमहानौका:
Karta
TypeNoun
Rootऋष्टि-खड्ग-महा-नौका
FormFeminine, Nominative, Singular
गृध्रकङ्कबलप्लवाshe whose raft/float is the strength of vultures and herons (i.e., supported by vulture-and-kanka forces)
गृध्रकङ्कबलप्लवा:
Karta
TypeNoun
Rootगृध्र-कङ्क-बल-प्लवा
FormFeminine, Nominative, Singular
पुरुषादानुचरिताfollowed by man-seizing (i.e., attended by those who seize men)
पुरुषादानुचरिता:
Karta
TypeAdjective
Rootपुरुष-आदान-अनुचरित
FormFeminine, Nominative, Singular
भीरूणाम्of the timid/cowardly
भीरूणाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभीरु
FormMasculine, Genitive, Plural
कश्मलावहाbringing delusion/distress
कश्मलावहा:
Karta
TypeAdjective
Rootकश्मल-आहृ (वह)
FormFeminine, Nominative, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
S
spears (ṛṣṭi)
S
swords (khaḍga)
B
boat (naukā)
V
vultures (gṛdhra)
A
army/forces (bala)
M
man-eaters (puruṣāda)
T
the timid (bhīru)

Educational Q&A

The verse warns that a path driven by weapons, predatory forces, and cruel followers generates kaśmala—inner confusion and ethical collapse—especially in those who lack steadiness; it cautions against being carried along by violent, fear-inducing power.

Ambarīṣa speaks in a vivid metaphor, describing a terrifying ‘boat’ of warfare—built from spears and swords and supported by fierce troops—guided by savage attendants, emphasizing how such an environment overwhelms and destabilizes the fearful.