Shloka 52

उषितं शड्कमानेन प्रमादं परिरक्षता । अन्तःसर्प इवागारे वीरपत्न्या इवालये

uṣitaṃ ṣaḍkamānena pramādaṃ parirakṣatā | antaḥsarpa ivāgāre vīrapatnyā ivālaye

Bhishma berkata: “Hendaklah seseorang hidup dengan kewaspadaan enam lapis, menjaga diri dengan cermat daripada kelalaian—seperti ular yang tersembunyi di dalam rumah, atau seperti isteri pahlawan di dalam kediaman—sentiasa berjaga, menahan diri, dan peka terhadap bahaya.”

उषितम्dwelt/stayed (having stayed)
उषितम्:
Karma
TypeVerb
Rootवस् (धातु) → उषित (कृदन्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
शङ्कमानेनby one who is suspecting/fearing
शङ्कमानेन:
Karana
TypeVerb
Rootशङ्क् (धातु) → शङ्कमान (कृदन्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular, शतृ (present active participle)
प्रमादम्carelessness, negligence
प्रमादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रमाद
FormMasculine, Accusative, Singular
परिरक्षताby one who is guarding/avoiding
परिरक्षता:
Karana
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु) → परिरक्षत् (कृदन्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular, शतृ (present active participle)
अन्तःसर्पःan inner/hidden serpent
अन्तःसर्पः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तःसर्प
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अगारेin a house
अगारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअगार
FormNeuter, Locative, Singular
वीरपत्न्याby/like a hero's wife
वीरपत्न्या:
Karana
TypeNoun
Rootवीरपत्नी
FormFeminine, Instrumental, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आलयेin a dwelling, in a home
आलये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआलय
FormMasculine, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
antaḥsarpa (hidden serpent)
A
agāra/ālaya (house/home)
V
vīrapatnī (warrior’s wife)

Educational Q&A

Bhīṣma teaches that one must actively guard against pramāda (heedlessness). Ethical life requires sustained vigilance and self-restraint, because danger and moral downfall can arise subtly from within one’s own environment and habits.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and right conduct. Here he uses vivid similes—a concealed snake in a house and the guarded presence of a warrior’s wife at home—to stress constant alertness and careful living.