Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Treasury Security, Protection of Informants, and the Kalakavṛkṣīya Exemplum (Śānti Parva 83)

तेन विप्रकृता: सर्वे राजयुक्ता: कुरूद्वह । तमस्यभिप्रसुप्तस्य निशि काकमवेधयन्‌,कुरुश्रेष्ठ! इस प्रकार मुनिके द्वारा तिरस्कृत हुए सभी राजकर्मचारियोंने अँधेरी रातमें सोये हुए मुनिके उस कौएको बाणसे बींधकर मार डाला

tena viprakṛtāḥ sarve rājayuktāḥ kurūdvaha | tamasy abhiprasuptasya niśi kākam avedhayan ||

Bhishma berkata: “Wahai banteng di antara kaum Kuru, semua pegawai raja, setelah dihina oleh resi itu, pada kegelapan malam memanah gagak yang sedang tidur, lalu membunuhnya.”

तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
विप्रकृताःinsulted/ill-treated
विप्रकृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविप्रकृत
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
राजयुक्ताःking’s attendants/officials
राजयुक्ताः:
Karta
TypeNoun
Rootराजयुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
कुरूद्वहO bearer of the Kurus (best of Kurus)
कुरूद्वह:
TypeNoun
Rootकुरु-उद्वह
FormMasculine, Vocative, Singular
तमसिin darkness
तमसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Locative, Singular
अभिप्रसुप्तस्यof (one) fast asleep
अभिप्रसुप्तस्य:
TypeAdjective
Rootअभि-प्र-सुप्त
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
निशिat night
निशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Locative, Singular
काकम्a crow
काकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाक
FormMasculine, Accusative, Singular
अवेधयन्they pierced
अवेधयन्:
TypeVerb
Rootअव-व्यध्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootकुरु-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kuru (addressee: Kurūdvaha)
R
rājayuktāḥ (royal attendants/officials)
M
muni (sage, implied by context)
K
kāka (crow)
B
bāṇa (arrow, implied by context)

Educational Q&A

Humiliation and wounded pride can provoke disproportionate retaliation; dharma requires restraint and discernment, especially for those connected with royal authority, because impulsive violence quickly becomes adharma.

After being slighted by a sage, the king’s attendants act at night in the dark and shoot a sleeping crow with an arrow, killing it—an act presented as a morally blameworthy response born from resentment.