Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

धन-राजधर्म संवादः

Discourse on Wealth and Royal Duty

एवं राजकुलाद्‌ वित्त पृथिवीं प्रति तिष्ठति । प्राचीनकालमें जो राजर्षि हो गये हैं

evaṁ rājakulād vittam pṛthivīṁ prati tiṣṭhati | prācīna-kāle ye rājarṣayo gatāḥ, ye ca sāmprataṁ svarge nivasanti, teṣām api mate rāja-dharmasyaivam eva vyākhyā kṛtā—yathā pūrṇād mahāsāgarād jalāni megha-rūpeṇotthāya sarvā diśo varṣanti, tathā rājabhyo nirgataṁ dhanaṁ sarvāṁ pṛthivīṁ vyāpnoti ||

Arjuna berkata: “Demikianlah kekayaan, yang keluar dari rumah tangga diraja, akhirnya menetap pada bumi seluruhnya. Para raja-ṛṣi zaman dahulu—yang telah mendahului dan kini bersemayam di syurga—juga menghuraikan dharma raja dengan cara yang sama: sebagaimana air naik dari lautan yang penuh menjadi awan lalu menurunkan hujan ke segala penjuru, demikian juga harta mengalir keluar dari para raja dan tersebar ke seluruh bumi.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
राजकुलात्from the royal household/dynasty
राजकुलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराजकुल
FormNeuter, Ablative, Singular
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karta
TypeNoun
Rootवित्त
FormNeuter, Nominative, Singular
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, in the direction of
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
तिष्ठतिstands; remains; is established/spreads (towards)
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
R
royal households (rājakula)
A
ancient royal sages (rājarṣi)
S
Svarga (heaven)
M
Mahāsāgara (great ocean)
M
Megha (clouds)
P
Pṛthivī (earth)

Educational Q&A

A king’s righteous duty includes circulating wealth outward for the benefit of the whole realm; hoarded riches should move through society like rain that nourishes all directions.

Arjuna speaks within the Shanti Parva’s discussion of rāja-dharma, citing the authority of ancient rājarṣis and using the ocean-to-cloud-to-rain image to explain how wealth should flow from rulers to the entire earth.