पत्यभावे यथैव स्त्री देवरं कुरुते पतिम् । आनन्तर्यात् तथा क्षत्रं पृथिवी कुरुते पतिम् । एष ते प्रथम: कल्प आपद्यन्यो भवेत् तत:,जैसे वाग्दानके अनन्तर पतिके मर जानेपर स्त्री देवरको पति बनाती है-, उसी प्रकार पृथ्वी ब्राह्मणके बाद ही क्षत्रियका पतिरूपमें वरण करती है, यह तुम्हें मैंने अनादि कालसे प्रचलित प्रथम श्रेणीका नियम बताया है। आपत्तिकालमें इसमें फेर-फार भी हो सकता है
aila uvāca | patyabhāve yathaiva strī devaraṃ kurute patim | ānantaryāt tathā kṣatraṃ pṛthivī kurute patim | eṣa te prathamaḥ kalpa āpady anyo bhavet tataḥ |
Aila berkata: “Sebagaimana seorang wanita, apabila suaminya tiada (atau telah wafat), mengambil adik lelaki suaminya sebagai suami menurut tertibnya, demikian juga Bumi, menurut susunan yang wajar, memilih Kshatriya sebagai tuannya hanya sesudah Brahmana. Inilah aturan pertama yang telah ditegakkan sejak zaman purba yang telah kukhabarkan kepadamu; namun pada waktu kesusahan, sesudah itu boleh timbul susunan yang berlainan.”
ऐल उवाच
The verse frames political legitimacy as an ordered succession: the Earth accepts Kshatriya rulership after Brahmin precedence, yet it also acknowledges apaddharma—exceptions and altered rules may be permitted in times of crisis.
Aila explains a normative rule using an analogy from marriage custom (a wife taking the devara when the husband is absent/dead) to justify how sovereignty passes in proper sequence, while noting that emergencies can require deviations.