मान्धाता बोले--भगवन्! मनुष्यलोकमें सभी वर्णों तथा चारों आश्रमोंमें भी डाकू और लुटेरे देखे जाते हैं, जो विभिन्न वेश-भूषाओंमें अपनेको छिपाये रखते हैं ।। इन्द्र उवाच विनष्टायां दण्डनीत्यां राजधर्मे निराकृते । सम्प्रमुहान्ति भूतानि राजदौरात्म्यतोडनघ,इन्द्र बोले--निष्पाप नरेश! जब राजाकी दुष्टताके कारण दण्डनीति नष्ट हो जाती है और राजधर्म तिरस्कृत हो जाता है, तब सभी प्राणी मोहवश कर्तव्य और अकर्तव्यका विवेक खो बैठते हैं
indra uvāca | vinaṣṭāyāṁ daṇḍanītyāṁ rājadharme nirākṛte | sampramuhyanti bhūtāni rājadaurātmyato 'nagha ||
Indra berkata: “Wahai raja yang tidak berdosa, apabila daṇḍanīti—ilmu hukuman dan pemerintahan—musnah dan rājadharma—tanggungjawab raja—diketepikan, akibat kejahatan pemerintah itu sendiri, maka segala makhluk jatuh ke dalam kekeliruan. Dalam delusi, mereka hilang pertimbangan tentang apa yang patut dilakukan dan apa yang tidak patut dilakukan.”
इन्द्र उवाच
Social and moral order depends on daṇḍanīti and rājadharma; when a ruler’s depravity destroys these, people become morally confused and lose the ability to distinguish duty from wrongdoing.
Indra addresses a blameless king and explains the societal fallout that occurs when royal governance and the rightful exercise of punishment are abandoned—confusion spreads among all beings.