Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Varṇa-dharma and Rājadharma: Yudhiṣṭhira’s Inquiry and Bhīṣma’s Normative Outline (वर्णधर्म-राजधर्म-प्रश्नोत्तरम्)

दुर्गके चारों ओर खाईं खुदवाना

bhīṣma uvāca | durge cāroṃ ora khāīṃ khudvānā, senā kā yuddha ke liye susajjita honā tathā raṇapayātrā karnā, coroṃ aura bhayānaka jaṅgalī luṭeroṃ dvārā śatru ke rāṣṭra ko pīḍā denā, āga lagāne vāle, jahar dene vāle, chadmaveṣadhārī logoṃ dvārā bhī śatru ko hāni pahuṃcānā tathā eka-eka śatrudala ke pradhāna-pradhāna logoṃ meṃ bhed utpanna karnā, phasal aura paudhoṃ ko kāṭ lenā, hāthiyoṃ ko bhaṛkānā, logoṃ meṃ ātaṅka utpanna karnā, śatruoṃ meṃ anurakta puruṣa ko anunaya ādike dvārā phoṛ lenā aura śatrupakṣa ke logoṃ meṃ apne prati viśvāsa utpanna karānā—ādi upāyoṃ se śatru ke rāṣṭra ko pīḍā dene kī kalā kā bhī brahmājī ke ukta grantha meṃ varṇana kiyā gayā hai || 48–50 || saptāṅgasya ca rājyasya hāsa-vṛddhi-samañjasam | dūtasāmarthya-saṃyogāt sa-rāṣṭrasya vivardhanam | śatru-mitra-madhyasthānāṃ vistareṇa samyak vivecanam, balavān śatruoṃ ko kucal ḍālne tathā unse ṭakkar lene kī vidhi—ādikā ukta grantha meṃ varṇana kiyā gayā hai ||

Bhīṣma berkata: “Dalam risalah yang disandarkan kepada Brahmā, turut dihuraikan sebagai seni kenegaraan: mengukuhkan kubu dengan menggali parit di sekelilingnya; memastikan tentera sentiasa lengkap untuk perang dan berangkat dalam kempen; mengganggu kerajaan musuh melalui pencuri dan perompak rimba yang menggerunkan; mencederakan musuh juga dengan pembakar, peracun, dan orang yang menyamar; menabur perpecahan antara ketua-ketua utama setiap pasukan musuh; menebas tanaman dan tumbuh-tumbuhan; menghasut gajah; menyebarkan ketakutan dalam kalangan rakyat; memujuk serta memberi imbuhan untuk memalingkan orang dalam kem musuh yang cenderung kepada pihak sendiri; dan menumbuhkan kepercayaan terhadap diri dalam kalangan pihak lawan. Karya yang sama juga menerangkan naik-turun serta pemeliharaan seimbang sebuah kerajaan yang terbina daripada tujuh anggota; pembesaran wilayah dan sumber melalui kecekapan para utusan; penilaian yang terperinci dan tepat tentang musuh, sahabat, dan pihak berkecuali; serta kaedah menghancurkan lawan yang kuat atau menemuinya dalam pertembungan langsung.”

सप्ताङ्गस्यof the seven-limbed (state)
सप्ताङ्गस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसप्ताङ्ग
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राज्यस्यof the kingdom/state
राज्यस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Genitive, Singular
हासdecline
हास:
Karma
TypeNoun
Rootहास
FormMasculine, Nominative, Singular
वृद्धिincrease
वृद्धि:
Karma
TypeNoun
Rootवृद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
समञ्जसम्proper balance / appropriate state
समञ्जसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमञ्जस
FormNeuter, Nominative, Singular
दूतof the envoy
दूत:
Sambandha
TypeNoun
Rootदूत
FormMasculine, Genitive, Singular
सामर्थ्यof capability/power
सामर्थ्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसामर्थ्य
FormNeuter, Genitive, Singular
संयोगात्from/through the conjunction (i.e., by virtue of)
संयोगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंयोग
FormMasculine, Ablative, Singular
सराष्ट्रस्यof (one’s) kingdom together with its realm/territory
सराष्ट्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसराष्ट्र
FormNeuter, Genitive, Singular
विवर्धनम्growth/augmentation
विवर्धनम्:
Karma
TypeNoun
Rootविवर्धन
FormNeuter, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Brahma
D
durga (fort)
K
khāī (moat)
S
senā (army)
D
dūta (envoy)

Educational Q&A

Bhishma summarizes a classical manual of polity: a king must understand both defensive preparedness (forts, moats, army readiness) and the full spectrum of political instruments—diplomacy, intelligence, and even disruptive measures—while also maintaining the state’s seven limbs in balanced condition and judging correctly among enemies, allies, and neutrals.

In the Shanti Parva’s instruction on kingship, Bhishma is advising Yudhishthira. Here he cites an authoritative ‘Brahma’ treatise to list practical techniques for weakening an enemy realm and to outline broader topics of governance: the seven-limbed state, the role of envoys, and strategic evaluation of rival powers.