Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

शान्ति पर्व (अध्याय 38): युधिष्ठिरस्य राजधर्म-जिज्ञासा तथा भीष्मोपसर्पण-प्रस्तावना | Shanti Parva Chapter 38: Yudhishthira’s Inquiry into Rajadharma and the Prelude to Approaching Bhishma

स दुष्ट: पापमाशंसु: पाण्डवानां महात्मनाम्‌ | अनामन्त्र्यैव तान्‌ विप्रांस्तमुवाच महीपतिम्‌,राजेन्द्र! तपस्या और नियममें लगे रहनेवाले और आशीर्वाद देनेके इच्छुक उन समस्त ब्राह्मणोंसे, जिनकी संख्या हजारसे भी अधिक थी, घिरा हुआ वह दुष्ट राक्षस महात्मा पाण्डवोंका विनाश चाहता था। उसने उन सब ब्राह्मणोंसे अनुमति लिये बिना ही राजा युधिष्ठिरसे कहा

sa duṣṭaḥ pāpam āśaṃsuḥ pāṇḍavānāṃ mahātmanām | anāmantryaiva tān viprāṃs tam uvāca mahīpatim, rājendra |

Vaiśampāyana berkata: Wahai raja yang terbaik! Si jahat itu mendambakan dosa dan menginginkan kejatuhan Pāṇḍava yang berhati luhur. Walaupun dia dikelilingi oleh lebih seribu brāhmaṇa—para pertapa yang tekun dalam tapa dan disiplin, sedia memberi berkat—namun tanpa meminta persetujuan mereka, dia tetap berbicara kepada Raja Yudhiṣṭhira.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुष्टःwicked
दुष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
पापम्evil (deed/intent)
पापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Accusative, Singular
आशंसुःdesired / wished
आशंसुः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-शंस्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
महात्मनाम्of the great-souled (ones)
महात्मनाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
अनामन्त्र्यwithout asking/without taking leave
अनामन्त्र्य:
Karana
TypeVerb
Rootअन्-आ-√मन्त्र्
FormLyap (absolutive/gerund), Active
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
विप्रान्brāhmaṇas
विप्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Accusative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Root√वच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
महीपतिम्the king (lord of the earth)
महीपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Accusative, Singular
राजेन्द्रO best of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
Y
Yudhiṣṭhira
B
brāhmaṇas (vipras)
R
rākṣasa (wicked demon, implied by the prose gloss)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical lapse: acting and speaking without seeking due consent (anāmantrya) and being driven by harmful intent (pāpam āśaṃsuḥ). It contrasts the presence of righteous ascetics with the persistence of malice, implying that dharmic procedure and intention both matter.

Vaiśampāyana narrates that a wicked being, wishing harm to the Pāṇḍavas, is surrounded by many brāhmaṇas engaged in austerity and discipline. Despite their presence, he bypasses them and directly speaks to King Yudhiṣṭhira without asking the brāhmaṇas’ permission.