Adhyāya 352: Brāhmaṇa–Nāga Saṃvāda — Uñchavrata-niścaya
Dialogue and the Resolve to Practice Uñchavrata
इदं पुरुषसूक्तं हि सर्ववेदेषु पार्थिव । ऋतं सत्यं च विख्यातमृषिसिंहेन चिन्तितम्,राजन! यह पुरुषसम्बन्धी सूक्त तथा ऋत और सत्य सम्पूर्ण वेदोंमें विख्यात है। ऋषिसिंह व्यासने इसका भलीभाँति चिन्तन किया है
idam puruṣasūktaṃ hi sarvavedeṣu pārthiva | ṛtaṃ satyaṃ ca vikhyātam ṛṣisiṃhena cintitam ||
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, himne tentang Insan Kosmik (Puruṣa-sūkta) ini termasyhur di seluruh Veda; demikian juga ṛta (tatanan kosmik) dan satya (kebenaran). Ia telah direnungi dengan mendalam dan dihuraikan oleh ‘singa para resi’, Vyāsa.”
वैशम्पायन उवाच
The verse grounds ethical and metaphysical instruction in Vedic authority: the Puruṣa-sūkta, along with ṛta (cosmic order) and satya (truth), is proclaimed as universally renowned in the Vedas and worthy of deep contemplation. It implies that dharma is aligned with the world’s sustaining order (ṛta) and must be upheld through truth (satya).
In the frame narration, Vaiśampāyana addresses the king and introduces or validates a teaching by citing its Vedic pedigree. He emphasizes that the Puruṣa-sūkta and the principles of ṛta and satya are well-established across the Vedas and have been carefully reflected upon by a foremost sage (understood as Vyāsa).