Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyāya 352: Brāhmaṇa–Nāga Saṃvāda — Uñchavrata-niścaya

Dialogue and the Resolve to Practice Uñchavrata

इदं पुरुषसूक्तं हि सर्ववेदेषु पार्थिव । ऋतं सत्यं च विख्यातमृषिसिंहेन चिन्तितम्‌,राजन! यह पुरुषसम्बन्धी सूक्त तथा ऋत और सत्य सम्पूर्ण वेदोंमें विख्यात है। ऋषिसिंह व्यासने इसका भलीभाँति चिन्तन किया है

idam puruṣasūktaṃ hi sarvavedeṣu pārthiva | ṛtaṃ satyaṃ ca vikhyātam ṛṣisiṃhena cintitam ||

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, himne tentang Insan Kosmik (Puruṣa-sūkta) ini termasyhur di seluruh Veda; demikian juga ṛta (tatanan kosmik) dan satya (kebenaran). Ia telah direnungi dengan mendalam dan dihuraikan oleh ‘singa para resi’, Vyāsa.”

इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
पुरुषसूक्तम्the Purusha-sukta (hymn about Purusha)
पुरुषसूक्तम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषसूक्त
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सर्ववेदेषुin all the Vedas
सर्ववेदेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्ववेद
FormMasculine, Locative, Plural
पार्थिवO king (earth-lord)
पार्थिव:
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular
ऋतम्cosmic order/ṛta
ऋतम्:
Karta
TypeNoun
Rootऋत
FormNeuter, Nominative, Singular
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विख्यातम्well-known/renowned
विख्यातम्:
TypeAdjective
Rootवि-ख्यात (ख्यात)
FormNeuter, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
ऋषिसिंहेनby the lion among sages
ऋषिसिंहेन:
Karana
TypeNoun
Rootऋषिसिंह
FormMasculine, Instrumental, Singular
चिन्तितम्pondered/considered
चिन्तितम्:
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormNeuter, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pārthiva (the king, i.e., Janamejaya as addressee in the frame narrative)
P
Puruṣa-sūkta
V
Vedas
ṛta
S
satya
V
Vyāsa (implied by ṛṣisiṃha)

Educational Q&A

The verse grounds ethical and metaphysical instruction in Vedic authority: the Puruṣa-sūkta, along with ṛta (cosmic order) and satya (truth), is proclaimed as universally renowned in the Vedas and worthy of deep contemplation. It implies that dharma is aligned with the world’s sustaining order (ṛta) and must be upheld through truth (satya).

In the frame narration, Vaiśampāyana addresses the king and introduces or validates a teaching by citing its Vedic pedigree. He emphasizes that the Puruṣa-sūkta and the principles of ṛta and satya are well-established across the Vedas and have been carefully reflected upon by a foremost sage (understood as Vyāsa).