Shloka 103

कियन्तं कालमवसत्‌ कां कथां पृष्टवांश्व सः । बदरिकाश्रममें आकर उन दोनों ऋषियोंसे मिलनेके पश्चात्‌ नारदजीने वहाँ कितने समयतक निवास किया और उन दोनोंसे कौन-सी कथा पूछी?

kiyantaṁ kālam avasat kāṁ kathāṁ pṛṣṭavāṁś ca saḥ | badarikāśramam āgatya tau dvau ṛṣīn upasaṅgamya nāradaḥ tatra kiyantaṁ kālaṁ nyavasat, tayor ubhayor api kāṁ kathāṁ papraccha?

Janamejaya bertanya: “Setelah tiba di Badarikāśrama dan bertemu dua orang resi itu, berapa lamakah Nārada tinggal di sana, dan kisah apakah yang ditanyakannya kepada mereka?”

कियन्तम्how much (duration)
कियन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकियत्
FormNeuter, Accusative, Singular
कालम्time
कालम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
अवसत्dwelt, stayed
अवसत्:
TypeVerb
Rootवस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
काम्which (what) (f.)
काम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Singular
कथाम्story, discourse
कथाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकथा
FormFeminine, Accusative, Singular
पृष्टवान्having asked, asked
पृष्टवान्:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्तवतु (past active participle)
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular

जनमेजय उवाच

J
Janamejaya
N
Narada
B
Badarikashrama
T
two rishis (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic method of learning: sincere inquiry (praśna) directed to realized sages, with attention to context—where the teaching is received, from whom, and under what disciplined period of residence.

Janamejaya asks the narrator to specify details about Nārada’s visit to Badarikāśrama—how long he stayed after meeting two sages there, and which particular discourse or story he requested from them.