Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)

स्थूलशिरा महर्षिमिरो: प्रागुत्तरे दिग्विभागे तपस्तेपे ततस्तस्य तपस्तप्यमानस्य सर्वगन्धवह: शुचिर्वायुर्वायमान: शरीरमस्पृशत्‌ू स तपसा तापित-शरीर: कृशो वायुनोपवीज्यमानो हृदये परितोषमगमत्‌ तत्र किल तस्यानिलव्यजनकृतपरितोषस्य सद्यो वनस्पतयः पुष्पशोभां निदर्शितवन्त इति स एतान्‌ शशाप न सर्वकालं पुष्पवन्तो भविष्यथेति,पूर्वकालकी बात है, मेरुपर्वतके पूर्वोत्तर भागमें स्थूलशिरा नामक महर्षि बड़ी भारी तपस्या कर रहे थे। उनके तपस्या करते समय सब प्रकार सुगन्ध लिये पवित्र वायु बहने लगी। उस वायुने प्रवाहित होकर मुनिके शरीरका स्पर्श किया। तपस्यासे संतप्त शरीरवाले उन कृशकाय मुनिने उस वायुसे वीजित हो अपने हृदयमें बड़े संतोषका अनुभव किया। वायुके द्वारा व्यजन डुलानेसे संतुष्ट हुए मुनिके समक्ष वृक्षोंने तत्काल फूलकी शोभा दिखलायी। इससे रुष्ट होकर मुनिने उन्हें शाप दिया कि तुम हर समय फूलोंसे भरे-पूरे नहीं रहोगे

pūrvakālakī bāta hai, meruparvatasya prāguttare digbhāge sthūlaśirā nāma maharṣiḥ mahāntam tapaḥ tepe. tataḥ tasya tapaḥ tapyamānasya sarvagandhavahaḥ śucir vāyuḥ vāyamānaḥ śarīram aspṛśat. sa tapasā tāpitaśarīraḥ kṛśo vāyunopavījyamāno hṛdaye paritoṣam agamat. tatra kila tasya anilavyajanakṛtaparitoṣasya sadyo vanaspatayaḥ puṣpaśobhāṃ nidarśitavanta iti. sa etān śaśāpa—na sarvakālaṃ puṣpavanto bhaviṣyathe iti.

In ancient times, on the north‑eastern side of Mount Meru, a great sage named Sthūlaśiras was performing severe austerities. As his penance intensified, a pure breeze, bearing every kind of fragrance, began to blow and touched his body. The sage—thin from ascetic heat—was fanned by that wind and felt deep contentment in his heart. Seeing his satisfaction produced by the wind’s gentle fanning, the trees there at once displayed a splendour of blossoms. But the sage, provoked by this untimely display, cursed them: “You shall not remain in flower at all times.” The episode frames how even a momentary disturbance or indulgence around ascetic practice can lead to consequences, and how a sage’s words, when driven by irritation rather than restraint, can reshape the natural order.

स्थूलशिराःSthūlaśirā (the sage named ‘Thick-headed/large-veined’)
स्थूलशिराः:
Karta
TypeNoun
Rootस्थूलशिरस्
FormMasculine, Nominative, Singular
महर्षिःgreat sage
महर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
मेरोःof Meru (mountain)
मेरोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Genitive, Singular
प्राक्in the east / to the east
प्राक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्राक्
उत्तरेin the northern (part)
उत्तरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउत्तर
FormNeuter, Locative, Singular
दिक्direction
दिक्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Singular
विभागेin the division/region
विभागे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविभाग
FormMasculine, Locative, Singular
तपःausterity
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तेपेperformed (austerity)
तेपे:
TypeVerb
Rootतप्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
तपःausterity
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तप्यमानस्यwhile (he was) performing austerity / of him who was doing tapas
तप्यमानस्य:
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent passive participle (शानच्/मान), Masculine, Genitive, Singular
सर्वगन्धवहःcarrying all fragrances
सर्वगन्धवहः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वगन्धवह
FormMasculine, Nominative, Singular
शुचिःpure
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
वायमानःblowing
वायमानः:
Karta
TypeVerb
Rootवा
FormPresent active participle (शानच्), Masculine, Nominative, Singular
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्पृशत्touched
अस्पृशत्:
TypeVerb
Rootस्पृश्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तपसाby austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तापितशरीरःhaving a body heated/tormented (by tapas)
तापितशरीरः:
Karta
TypeAdjective
Rootतापितशरीर
FormMasculine, Nominative, Singular
कृशःemaciated
कृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृश
FormMasculine, Nominative, Singular
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Instrumental, Singular
उपवीज्यमानःbeing fanned
उपवीज्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootउप-वीज्
FormPresent passive participle (मान), Masculine, Nominative, Singular
हृदयेin (his) heart
हृदये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Locative, Singular
परितोषम्contentment
परितोषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरितोष
FormMasculine, Accusative, Singular
अगमत्attained / experienced
अगमत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
किलindeed / it is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
अनिलव्यजनकृतपरितोषस्यof him whose contentment was produced by the wind’s fanning
अनिलव्यजनकृतपरितोषस्य:
TypeAdjective
Rootअनिल-व्यजन-कृत-परितोष
FormMasculine, Genitive, Singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
वनस्पतयःtrees
वनस्पतयः:
Karta
TypeNoun
Rootवनस्पति
FormMasculine, Nominative, Plural
पुष्पशोभाम्the beauty of flowers / floral splendor
पुष्पशोभाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्पशोभा
FormFeminine, Accusative, Singular
निदर्शितवन्तःhaving displayed / showed
निदर्शितवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-दृश्
FormPerfect active participle (क्तवत्), Masculine, Nominative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एतान्these (trees)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
शशापcursed
शशाप:
TypeVerb
Rootशप्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वकालम्at all times
सर्वकालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
पुष्पवन्तःflower-bearing
पुष्पवन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुष्पवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
भविष्यथyou will be
भविष्यथ:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future, 2, Plural, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ

S
Sthūlaśiras (sage)
M
Mount Meru
V
Vāyu/Anila (wind)
V
Vanaspatayaḥ (trees/forest trees)
P
Puṣpāṇi (flowers/blossoms)

Educational Q&A

The passage highlights the power and responsibility of speech, especially for ascetics: a moment of irritation can turn a small disturbance into a lasting consequence. It also suggests that nature’s rhythms (like seasonal flowering) can be explained through moral-causal narratives where restraint and temper govern outcomes.

Sage Sthūlaśiras performs intense austerities near Mount Meru. A pure, fragrant wind touches and cools him, giving him contentment. Trees immediately bloom in response to his pleased state, but he becomes annoyed and curses them so they will not remain perpetually in flower.